knock it off- やめてくれ、やめろ

スラングの由来、語源、成り立ち

「knock it off」というスラングの由来や語源については諸説あります。一説には、軍隊で使われる「knock off」(終了する、中止する)が転じて使われるようになったとされています。また、別の説では、野球の試合で審判が「knock it off」(やめろ、止めろ)と言うことから、一般的に使われるようになったとされています。具体的な由来は不明ですが、現在では「やめてくれ」「やめろ」という意味で使われることが一般的です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Hey, knock it off! I’m trying to study here. – 「おい、やめてくれ!ここで勉強してるんだ。」
2. If you don’t knock it off, I’m going to call the police. – 「やめないと、警察呼ぶぞ。」
3. Knock it off, guys! You’re making too much noise. – 「やめろよ、みんな!うるさいんだから。」
4. I wish my little brother would knock it off with the constant whining. – 「弟がずっと文句を言うのやめてくれたらいいんだけど。」
5. The teacher had to tell the students to knock it off and pay attention to the lesson. – 「先生は生徒たちにやめて、授業に集中しろと言わなければならなかった。」

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ブレイキング・バッド(ドラマ)

シーン:主人公のウォルターが、違法なビジネスを始めた元教え子のジェシーに対して、彼が自分の手下になるように説得するシーンで使われる。

日本語訳:「やめてくれ、ジェシー。お前のやり方じゃ、何も解決しないんだ。」

2. グレイズ・アナトミー(ドラマ)

シーン:病院で働く主人公のメレディスが、同僚のアレックスに対して、彼が患者に対して失礼な態度をとったことを叱るシーンで使われる。

日本語訳:「やめてくれ、アレックス。患者に対してそんな態度をとるなんて、とてもじゃないけど許せないわ。」

3. キック・アス(映画)

シーン:主人公のデイブが、ヒーローになるためにトレーニングをするシーンで使われる。

日本語訳:「やめろ!もう限界だ。もっと練習しないと、お前はヒーローにはなれない。」

4. フレンズ(ドラマ)

シーン:主人公のロスが、恋人のレイチェルに対して、彼女が自分に嘘をついたことに対して怒るシーンで使われる。

日本語訳:「やめてくれ、レイチェル。嘘をついたことが分かったんだ。もう信用できないよ。」

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Knock it off」は、単に「やめろ」と言うよりも、もっと直接的で、強い不快感や苛立ちを表したい時に使われます。子ども同士の喧嘩を仲裁する親、騒がしい同僚に静かにしてほしいと頼む時など、フォーマルな場ではない、ある程度親しい間柄で使われるのが一般的です。「Shut up」ほどではないにしろ、かなり強い言い方なので、目上の人や初対面の人に使うのは避けるべきでしょう。相手との関係性を考慮する必要があります。例えば、兄弟喧嘩には効果的ですが、上司に「Knock it off!」と言ったら、”you’re toast”(おしまい)です。

似たような意味合いで「Cut it out」という表現もありますが、「Knock it off」の方が、より命令的で、即時性を求めているニュアンスがあります。「Cut it out」は、もう少しだけ柔らかく、「いい加減にして」という気持ちを含みます。また、状況によっては「Give it a rest」(もういい加減にして)も使えます。これは、特に相手が同じことを何度も繰り返している場合に有効です。スラングは、状況によって”meaning”(意味)が大きく変わるので、使い分けが重要になってきます。これらの違いを理解することで、よりネイティブに近い感覚で英語を使いこなせるようになるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント