スラングの由来、語源、成り立ち
「keep one’s chin up」の由来や語源については諸説あります。一つの説では、この表現は、悲しい時や困難な状況に直面しても、自分の顎を上げて前向きに立ち向かうことを意味しています。もう一つの説では、この表現は、ボクシングや格闘技の試合で、敵に対して勝利を目指して自分の顎を上げることから来ているとされています。どちらの説が正しいかは定かではありませんが、この表現は、困難な状況に対して前向きに取り組むことを促す際によく使われます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:主人公たちが悩んでいるときに、お互いに励まし合う場面で使われる。
例:「大丈夫、頑張れよ。Keep your chin up!」
2. 映画「ロッキー」
シーン:主人公が挫折したときに、トレーナーが励ます場面で使われる。
例:「君は強い。頑張れよ。Keep your chin up!」
3. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:医師たちが患者の家族を励ます場面で使われる。
例:「彼女は強い人だ。頑張れよ。Keep your chin up!」
4. 映画「デッドプール」
シーン:主人公が苦しんでいるときに、友人が励ます場面で使われる。
例:「お前はデッドプールだ。頑張れよ。Keep your chin up!」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「keep one’s chin up」は、単に「頑張る」というだけでなく、困難な状況でも希望を失わず、前を向く姿勢を表現する、非常に人間味あふれる言葉です。試験に落ちた、失恋した、仕事で失敗した…そんな時に、ただ「Don’t worry!」と言うよりも、「Keep your chin up!」と励ます方が、相手の気持ちに寄り添い、共感しているニュアンスが伝わります。
この表現の根底には、困難に打ち勝つための「resilience(回復力)」という概念があります。顎を上げる、という物理的な動作は、うつむかずに、自信を持って前を見るという意思表示。誰かに「Keep your chin up!」と言われたら、「Alright, I’ll give it my best shot!(よし、やってやる!)」と、心が奮い立つような感覚になるでしょう。ただ、状況によっては、少しおせっかいに聞こえる可能性も。「Hang in there!(頑張って!)」と言う方が、相手にプレッシャーを与えずに済む場合もありますね。
さらに、もっとカジュアルな言い方として、「Stay strong!」や「Chin up!」なんて言うことも。これらは、友達同士や親しい間柄で、気軽に励ます時にピッタリです。状況と相手との関係性によって、使い分けるのが「cool」な大人のたしなみと言えるでしょう。
コメント