スラングの由来、語源、成り立ち
IOH – I’m outta here という英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、”outta” は “out of” の短縮形で、”here” は “ここ” を意味するため、”I’m outta here” は「ここから出ていく」という意味になります。また、この表現は主にアメリカの若者文化で生まれ、音楽や映画などで広まったとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーが仕事を辞める時に使われる。
日本語:「俺、もう辞めるわ。IOH」
2. 映画「ジャングル・ブック」
シーン:バルーがシャー・カンを欺く時に使われる。
日本語:「じゃあ、IOH!バイバイ!」
3. ドラマ「セックス・アンド・ザ・シティ」
シーン:キャリーが恋人と別れる時に使われる。
日本語:「もう、私、出るわ。IOH」
4. 映画「トイ・ストーリー3」
シーン:ウッディがアンディと別れる時に使われる。
日本語:「アンディ、IOH。」
5. ドラマ「ゴシップガール」
シーン:ブレアがチャックと別れる時に使われる。
日本語:「あなたとはもう終わりよ。IOH。」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“IOH – I’m outta here” は、単に「ここから出ていく」という意味以上の、もっと強い感情が込められています。それは、我慢の限界、退屈、不快感といった、ネガティブな感情からの解放を宣言するニュアンスです。例えば、退屈な会議から抜け出す際に “IOH” と言うのは、”I’m leaving” よりも、ずっとカジュアルで、ある種の反抗的な響きさえ含んでいます。まるで、”This is so lame, I can’t even.” と心の中で叫んでいるようなものです。
類語としては “Peace out!” や “Catch you later!” などがありますが、”IOH” は状況からの脱出をより強調します。また、”I’m dipping” というスラングも似た意味を持ちますが、”IOH” の方がより直接的で、言い訳をしないニュアンスがあります。誰かが “That’s cap!” と嘘をついているのを見抜いて、その場を去る時なんかは、”IOH” がぴったりでしょう。ちなみに、急いでいる時は “Gotta jet!” なんて言うこともありますね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓L’s – 失敗、負け、敗北
tater – ホームラン
All good things must come to an end.:全ての良いことには終わりがある。
コメント