スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説としては、”get real”は1980年代にアメリカの若者たちの間で使われ始めたとされています。この表現は、現実的でない考え方や期待を持つ人に対して、現実を見るように促すために使われます。語源については明確な情報はありませんが、”real”は現実を意味する言葉であるため、それが含まれていると考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード1
主人公のウォルターが、義兄のハンクに「お前、そろそろ現実的に考えろよ」と言われるシーン。ウォルターは高校の化学教師で、家族を養うために麻薬製造に手を染めるが、まだ現実を受け止められていない様子。
2. The Social Network(ソーシャル・ネットワーク)- シーン1
主人公のマーク・ザッカーバーグが友人のエドゥアルドに「現実的に考えろよ、お前のアプリは誰も使わない」と言われるシーン。マークはFacebookを開発しているが、まだビジネスの面で現実を見据えていない。
3. The Wolf of Wall Street(ウルフ・オブ・ウォールストリート)- シーン1
主人公のジョーダン・ベルフォートが、新人社員に「現実的に考えろよ、お前らがやってるのは詐欺だ」と言われるシーン。ジョーダンは株式会社ストラトン・オークモントを設立し、不正な手法で大金を稼いでいたが、新人社員たちはまだその現実を受け止められていない。
4. The Pursuit of Happyness(ハッピー フィート)- シーン1
主人公のクリス・ガードナーが、妻に「現実的に考えろよ、私たちは生活費が払えないんだ」と言われるシーン。クリスはシングルファーザーで、貧困生活を送っているが、妻はまだ現実を受け止められていない。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Get real”は、単に「現実を見ろ」というよりも、もっと強いニュアンスを含んでいます。夢見がちな人に冷水を浴びせるような、ちょっと辛辣な響きがあるんです。例えば、”He thinks he’s gonna ace the test without studying. He needs to get real!”(彼は勉強せずにテストで満点取れると思ってるんだ。マジで現実見ろよ!)のように使います。まるで、”Wake up and smell the coffee!”(目を覚ませ!)とでも言っているような、ある種の突き放し感があるんですね。
類語としては、”Face the facts”(事実と向き合え)や”Be realistic”(現実的になれ)がありますが、”get real”はもっと口語的で、親しい間柄で使われることが多いでしょう。フォーマルな場面で “get real” はちょっぴり不適切。そんな時は、”Let’s be practical”(現実的に考えましょう)などを使うのがスマートです。また、”Get your head out of the clouds!”(夢を見るな!)も近い意味ですが、こちらは文字通り「雲の中に頭を突っ込んでいる」ような、完全に非現実的な状態を指します。一方、”get real”は、まだ少し現実に戻れる余地がある人に向けた、愛情のこもった(?)叱咤激励と言えるかもしれませんね。まあ、状況によっては “salty” (辛辣)な一言になりかねませんが。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓hot take – 意見の強いコメント、急ぎの意見
psyched – 興奮している、やる気がある
Run out of steam:エネルギーが尽きる、勢いがなくなる、やる気がなくなる。
コメント