yellow-bellied – 臆病者、根性なし

スラングの由来、語源、成り立ち

yellow-belliedの語源は、19世紀にアメリカで流行した「イエローフィーバー」という病気に由来するとされています。この病気は黄色い皮膚と目の症状を引き起こし、臆病さや弱さを表す表現として使われるようになりました。ただし、諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be such a yellow-bellied coward, stand up for yourself! (お前は根性なしの臆病者だ、自分のために立ち上がれ!)
2. He’s too yellow-bellied to try anything risky or adventurous. (彼は危険なことや冒険的なことを試すのは臆病すぎる。)
3. She’s always been a yellow-bellied sort, never willing to take a chance or try something new. (彼女は常に臆病者で、チャンスを取ることや新しいことを試すことに意欲がなかった。)
4. It’s no wonder he’s never had any success, he’s too yellow-bellied to take a risk. (彼が成功しなかったのは当然だ、彼はリスクを取るのが臆病すぎるからだ。)
5. I can’t believe he’s too yellow-bellied to even ask her out on a date. (彼女にデートに誘うことさえできないなんて、信じられないくらい臆病だね。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『グリーンマイル』
シーン:刑務所の看守が囚人の処刑を拒否する場面で、上司から「yellow-bellied coward」と罵られる。

2. ドラマ『ウォーキング・デッド』
シーン:主人公のリックが、臆病なキャラクターのシェーンを「yellow-bellied」と呼び、彼の行動に対して批判する。

3. 映画『トゥルー・グリット』
シーン:主人公のロアンが、強盗団を追跡する際に、臆病な相棒のラ・ボーフに対して「yellow-bellied」を連呼する。

4. ドラマ『ブレイキング・バッド』
シーン:主人公のウォルターが、臆病な弟のハンクを「yellow-bellied」呼ばわりし、自分が危険な状況に身を置いていることを指摘する。

5. 映画『ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い』
シーン:主人公たちが、ラスベガスで遭遇した危険な状況に対して、臆病なキャラクターのアランを「yellow-bellied」と呼び、彼の行動に失望する。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Yellow-bellied”、直訳すれば「黄色い腹」。このスラングが持つニュアンスは、単なる臆病さを超えた、もっと深いところに根ざしている。資料にもあるように、起源は19世紀のアメリカにあるとされるが、重要なのは、この言葉が単に恐れを抱いている状態だけでなく、行動を起こす勇気がない、あるいはリスクを避ける姿勢を強く非難する意味合いを含んでいる点だ。例えば、誰かが “chickened out”(怖気づいた)と言った場合、それは一時的な感情を表しているかもしれない。しかし、”yellow-bellied” は、その人の性格そのものを指しているように聞こえる。

ネイティブスピーカーがこの言葉を使うとき、そこには軽蔑や失望、あるいは苛立ちといった感情が込められていることが多い。単に「臆病者」と訳すだけでは、この微妙なニュアンスは伝わらない。”Yellow-bellied” は、”wimp”(弱虫)よりも強い非難の言葉であり、”scaredy-cat”(怖がり)よりも大人に対して使うのに適している。例えば、ビジネスの場でリスクを恐れて決断を先延ばしにする上司に対して、陰で “He’s so yellow-bellied!” と囁かれる、といった状況が考えられる。つまり、単なる「根性なし」ではなく、決断力やリーダーシップに欠ける人物を強く批判するスラングなのだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント