スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説によると、yammerは古英語の「gēomrian」という言葉に由来し、これは「うめく、不平を言う」という意味があります。また、別の説では、yammerはスコットランドの方言である「yam」(話す)と「mer」(大声で)から派生したとされています。しかし、正確な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “The Office”(アメリカ版)- キャラクターの一人が、会社の会議でぶつぶつと自分の不満を言いながら、他の人たちをイライラさせます。
2. “The Social Network” – 主人公が、自分のアイデアを盗んだと思っている人に対して、ぶつぶつと不平を言います。
3. “Breaking Bad” – キャラクターの一人が、自分の仕事について不平を言いながら、他の人たちをモヤモヤさせます。
4. “The Crown” – キャラクターの一人が、王室のルールに従うことに不満を言いながら、自分の考えを主張します。
5. “The Sopranos” – キャラクターの一人が、自分の仕事や家族のことについてぶつぶつと不平を言いながら、他の人たちをイライラさせます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Yammer” は、単なる「不平を言う」以上の、もっと根深いニュアンスを孕んだ言葉だ。辞書的な意味だけでは捉えきれない、ネイティブスピーカーがこの言葉を選ぶ瞬間の心理に迫ってみよう。”Complain” や “whine” といった類語がある中で、”yammer” が選ばれるのは、その不平がどこか止むことのない、一種の「慢性的な不満」を含んでいるからだ。
例えば、職場で愚痴ばかり言っている同僚に対して、”He’s always yammering about his workload” と言う場合、単に仕事量が多いことへの不満だけでなく、「彼はいつも同じことを言っていて、まるで解決する気がない」という諦めにも似た感情が込められている。これはもう、ほとんど “vent” (感情を吐き出す)というより “nag” (小言を言う)に近い状態だ。そして、聞いている側も “I’m so over it” (もううんざり)と感じているだろう。だから、”yammer” には、その不満に対する一種の苛立ちや辟易とした感情が含まれているんだ。
“Whine” が子供っぽい不満を指すのに対し、”yammer” は大人が延々と繰り返す、ある種救いのない不満を表す。もしかしたら、心の奥底では “get over it” (乗り越えろよ)と言いたい気持ちを抑えて、”Yeah, that sucks.”(それは最悪だね)と返すのが、大人の対応なのかもしれない。
コメント