undies – 下着

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I need to do laundry, I’m running low on undies. (洗濯しなきゃ、下着が少なくなってきた。)
2. He was embarrassed when he realized he had a hole in his undies. (彼は下着に穴があるのに気づいて恥ずかしかった。)
3. She always wears cute undies, even if no one else sees them. (彼女はいつも可愛い下着を着ている、誰にも見られなくても。)
4. I hate when my undies ride up and give me a wedgie. (下着が食い込んでウェッジを作るのは嫌いだ。)
5. He couldn’t find his lucky undies before the big game. (大事な試合前にラッキーな下着が見つからなかった。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Friends” (TV Show)

シーン:MonicaがChandlerの下着を洗濯するときに使われる。

Monica: “Oh my god! Chandler, your undies are so cute!”

2. “Sex and the City” (TV Show)

シーン:CarrieがMirandaに下着をプレゼントするときに使われる。

Carrie: “I got you a little something. It’s a new set of undies. They’re French, they’re lacy, they’re fabulous.”

3. “Bridget Jones’s Diary” (Movie)

シーン:BridgetがMarkに下着をプレゼントするときに使われる。

Bridget: “I bought you some undies. They’re not exactly a thong, but I think you’ll find them comfortable.”

4. “The Big Bang Theory” (TV Show)

シーン:SheldonがPennyに下着をプレゼントするときに使われる。

Sheldon: “I got you a present. It’s a pair of undies. They’re made from a special fabric that wicks away moisture and resists tearing.”

5. “How I Met Your Mother” (TV Show)

シーン:RobinがTedに下着をプレゼントするときに使われる。

Robin: “I got you a little something. It’s a pair of undies. They’re boxer briefs, because I know how much you hate tighty-whities.”

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Undies”という言葉は、気取らない日常会話でこそ輝きを増す、親愛の情を込めた表現です。単に下着を指すだけでなく、どこか子供っぽさ、あるいは親密さを含んだニュアンスがあります。例えば、真剣なビジネスの場で「undies」を使うのは場違いでしょう。しかし、ルームメイトと「I’m doing laundry, wanna throw your undies in?(洗濯するけど、下着も一緒に入れる?)」と話すのは全く自然です。

この言葉が持つ“可愛らしさ”は、類似のスラングと比較するとよく分かります。“Pants”はより一般的な表現ですが、少しフォーマルに聞こえます。また、“drawers”は古風な響きがあり、現代の若者が使うことは稀でしょう。さらに、もしあなたが誰かの下着姿を見て「Nice threads!(イケてるね!)」なんて言おうものなら、確実に“major cringe(大惨事)”を招くことでしょう。 Undiesは、気楽で飾らない、そんな関係性を表現するのに最適な、愛すべきスラングなのです。もし、誰かが“My undies are in a bunch(下着がよれちゃった)”と言ったら、それは文字通りではなく、「イライラしている」という意味だと解釈してくださいね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント