outta here – 帰る、出る

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一般的には、”outta”は”out of”の略語で、”here”は場所を示す言葉です。つまり、”outta here”は「ここから出る」という意味になります。ただし、具体的な由来や語源については明確にされていません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I’m getting tired, I think I’m gonna head outta here soon. (疲れてきたから、そろそろ帰るつもりだ。)
2. This party is boring, let’s get outta here and find something more exciting to do. (このパーティーつまらないから、ここを出てもっと面白いことをしよう。)
3. The meeting is over, everyone can go outta here now. (ミーティングが終わったから、みんなここを出ていいよ。)
4. It’s getting late, I better get outta here before it gets too dark. (もう遅くなってきたから、暗くなる前にここを出た方がいい。)
5. I can’t stand this place anymore, I need to get outta here and find somewhere more comfortable. (この場所にいるのがもう辛いから、ここを出てもっと快適な場所を探さなきゃ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ブレイキング・バッド(ドラマ)

シーン:主人公のウォルターが、危険な状況から逃げる際に使う

ウォルター:”I’m outta here. (俺、帰るわ。)”

2. ハングオーバー(映画)

シーン:友達同士で酔っ払っていたが、一人が急に帰ろうとする

友達:”Where are you going?”

一人:”I’m outta here. (帰るわ。)”

3. スーパーナチュラル(ドラマ)

シーン:主人公のディーンが、危険な状況から逃げる際に使う

ディーン:”We gotta go. We’re outta here. (行かなきゃ。俺たち、出るわ。)”

4. フレンズ(ドラマ)

シーン:チャンドラーが、嫌な状況から逃げる際に使う

チャンドラー:”I’m outta here. (もう帰るわ。)”

5. プリティ・リトル・ライアーズ(ドラマ)

シーン:主人公たちが、危険な状況から逃げる際に使う

主人公たち:”Let’s go. We’re outta here. (行こう。俺たち、出るわ。)”

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Outta here”は、単に「ここから出る」という意味以上の、もっと感情的なニュアンスを含んだ表現だ。文字通りに訳せばそうなるが、ネイティブスピーカーが使う場合、そこには退屈、不満、焦燥感、あるいは単なる解放感といった感情が込められていることが多い。例えば、パーティーがつまらなくて「I’m gonna bounce outta here」と言う場合、それは単に場所を移動するだけでなく、「こんな退屈な場所にはもういたくない!」という気持ちの表れなのだ。

似たような意味を持つ表現として、”I’m dipping” や “Let’s bail” などがあるが、”outta here”は、より広い状況で使える汎用性の高さが魅力だ。”I’m dipping”は、誰にも告げずにそっと抜け出すニュアンスが強く、”Let’s bail”は、誰かと一緒に逃げるように去るイメージがある。一方、”outta here”は、一人でも、大人数でも、状況を選ばずに使える。”This meeting is dragging, I’m so outta here!”(この会議、マジで長すぎ。もう無理!)のように、うんざりした気持ちを強調する時にもぴったりだ。だからこそ、ネイティブは、このスラングを、まるで呼吸をするかのように自然に使うのだろう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント