スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一般的には、”outta”は”out of”の略語で、”here”は場所を示す言葉です。つまり、”outta here”は「ここから出る」という意味になります。ただし、具体的な由来や語源については明確にされていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ)
シーン:主人公のウォルターが、危険な状況から逃げる際に使う
ウォルター:”I’m outta here. (俺、帰るわ。)”
2. ハングオーバー(映画)
シーン:友達同士で酔っ払っていたが、一人が急に帰ろうとする
友達:”Where are you going?”
一人:”I’m outta here. (帰るわ。)”
3. スーパーナチュラル(ドラマ)
シーン:主人公のディーンが、危険な状況から逃げる際に使う
ディーン:”We gotta go. We’re outta here. (行かなきゃ。俺たち、出るわ。)”
4. フレンズ(ドラマ)
シーン:チャンドラーが、嫌な状況から逃げる際に使う
チャンドラー:”I’m outta here. (もう帰るわ。)”
5. プリティ・リトル・ライアーズ(ドラマ)
シーン:主人公たちが、危険な状況から逃げる際に使う
主人公たち:”Let’s go. We’re outta here. (行こう。俺たち、出るわ。)”
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Outta here”は、単に「ここから出る」という意味以上の、もっと感情的なニュアンスを含んだ表現だ。文字通りに訳せばそうなるが、ネイティブスピーカーが使う場合、そこには退屈、不満、焦燥感、あるいは単なる解放感といった感情が込められていることが多い。例えば、パーティーがつまらなくて「I’m gonna bounce outta here」と言う場合、それは単に場所を移動するだけでなく、「こんな退屈な場所にはもういたくない!」という気持ちの表れなのだ。
似たような意味を持つ表現として、”I’m dipping” や “Let’s bail” などがあるが、”outta here”は、より広い状況で使える汎用性の高さが魅力だ。”I’m dipping”は、誰にも告げずにそっと抜け出すニュアンスが強く、”Let’s bail”は、誰かと一緒に逃げるように去るイメージがある。一方、”outta here”は、一人でも、大人数でも、状況を選ばずに使える。”This meeting is dragging, I’m so outta here!”(この会議、マジで長すぎ。もう無理!)のように、うんざりした気持ちを強調する時にもぴったりだ。だからこそ、ネイティブは、このスラングを、まるで呼吸をするかのように自然に使うのだろう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓rock – 着こなす、身につける、音楽を聴く
Narrow escape:「危うく逃れること」
裁判スラング Wiretap: 盗聴
コメント