スラングの由来、語源、成り立ち
「meat market」は、英語で「肉市場」という意味です。このスラングは、出会いの場所であるナイトクラブやバーなどで、男性が女性を肉のように扱い、見た目や体型などを重視している様子を表現するために使われるようになりました。由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Sex and the City (TV Series) – 主人公たちがニューヨークの肉体的な出会いの場であるバーで出会いを探すシーンが多数登場する。
2. The Hangover (Movie) – 主人公たちがラスベガスのナイトクラブで女性たちと出会い、後に何が起こったかを思い出すためにその場所を再訪する。
3. Bridget Jones’s Diary (Movie) – 主人公が友人たちと一緒にパブに行き、男性と出会おうとするが、その後の展開は予想外のものとなる。
4. How to Be Single (Movie) – 主人公たちがニューヨークのバーで出会いを探し、恋愛や性についての経験を積んでいく。
5. Friends (TV Series) – 主人公たちがカフェで出会いを探すシーンが多数登場し、恋愛やセックスについてのトークが繰り広げられる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「meat market」という表現、耳にするだけでも何となく居心地の悪さを感じませんか?これは単に「出会いの場」を指すだけでなく、そこに潜む人間関係の浅薄さ、まるで品定めをするかのような視線を強く意識させる言葉なんです。ナイトクラブやバーが、まるでショーケースに並べられた肉のように、外見至上主義が横行する場所として捉えられている状況を、痛烈に批判的に表現しています。特にオンラインデーティングの世界では顕著で、プロフィール写真と短い自己紹介文だけで判断される現状は、まさに現代版「meat market」と言えるでしょう。
この言葉が持つネガティブな響きは、単なる出会いの場以上の意味を含んでいます。例えば、もっとカジュアルな「hook up(軽い関係を持つ)」を求める場所や、「scene(特定のコミュニティ、界隈)」に属するための場所とは、明らかにニュアンスが異なります。「meat market」は、人間関係が非常に表面的なレベルでしか成立しない、ある種の「toxic(有害な)」な環境を指すことが多いのです。
また、似たような意味合いで使われるスラングに「cattle call(品定め)」がありますが、これはより大規模で、非人間的な選考プロセスを指すことが多いです。「meat market」は、より個人的な、そしてより直接的な品定めを暗示する点で異なります。もしあなたが誰かに「chill out(落ち着いて)」してほしいなら、その人が「meat market」的な行動をとっているのかもしれません。
コメント