スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、”lolly”は舌を意味するスラングであり、”gag”は口を塞ぐという意味があるため、舌を出してのんびりと過ごす様子を表現していると言われています。また、別の説では、”lolly”はキャンディのことであり、”gag”は時間を浪費するという意味があるため、キャンディを舐めながら時間を無駄に過ごす様子を表現していると言われています。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『The Big Lebowski』(1998年)- 主人公のジェフ・リーボウスキーは、常にのんびりとした態度で、彼の友人たちと一緒に過ごすことが多い。彼らはしばしばビールを飲んで、ゴルフをしたり、ただの怠惰な時間を過ごしている。
2. ドラマ『Friends』(1994年-2004年)- シーズン4のエピソード「The One With Joey’s Dirty Day」では、ジョーイが怠惰な日を過ごすために、家で映画を見たり、ベッドで寝たりしている。
3. 映画『Ferris Bueller’s Day Off』(1986年)- 主人公のフェリスは、学校をサボって、友人たちと一緒にのんびり過ごすために、シカゴ市内を探検する。彼らは美術館や野球場を訪れたり、ランチをとったりして、楽しい時間を過ごす。
4. ドラマ『The Office』(2005年-2013年)- シーズン2のエピソード「Office Olympics」では、オフィスの従業員たちが仕事を怠けて、オリンピックのような競技会を開催する。彼らは机の上でミニバスケットボールをしたり、紙コップの障害物競走をしたりして、楽しい時間を過ごす。
5. 映画『Dazed and Confused』(1993年)- 1970年代のテキサス州を舞台にしたこの映画では、高校生たちが夏休みの最後の日をのんびり過ごす様子が描かれている。彼らはビールを飲んだり、車を運転したり、ただ時間を過ごしたりしている。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Lollygag”、響きからしてどこかユーモラスで、非難めいたニュアンスを和らげる効果がある。単に”be lazy”と言うよりも、”lollygag”には許容範囲内の、愛嬌のある怠惰さが漂う。例えば、締め切り前に必死で作業している同僚に「Stop lollygagging and get to work!」と冗談めかして言えば、ピリピリした空気を少し和ませることができるだろう。しかし、これが常態化すると”slacking off”と見なされ、周囲の顰蹙を買うことになる。だから、”lollygagging”はあくまで一時的な、息抜き程度の”goofing off”として楽しむのが賢明だ。
類語としては、”dawdling”(ぐずぐずする)や”fooling around”(ふざける)などが挙げられる。”Dawdling”は、特に遅延行為に重点が置かれるのに対し、”lollygagging”は目的のない、のんびりとした時間を過ごすことに焦点があたる。また、”fooling around”はいたずらやふざけ半分な行動を指すことが多い。つまり、”lollygagging”は、特に何かをするわけでもなく、ただ時間を浪費している状態を指す、と言えるだろう。ネイティブスピーカーは、そういった状況を少し皮肉を込めて、あるいは親しみを込めて表現する際に、この言葉を選ぶのだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓off the grid – 隠れる、姿を消す
vulturing – マネー狩り、物乞いのように振る舞うこと
More haste, less speed.:「急がば回れ」という意味です。
コメント