スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、ボクシングや格闘技で相手を打ち倒す際に使われる言葉であるとされています。また、薬物やアルコールによって意識を失わせることから派生した言葉であるという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Rocky (1976) – Boxing match scene where Rocky knocks out Apollo Creed in the final round.
「ロッキー」(1976年)- ボクシング試合のシーンで、ロッキーが最終ラウンドでアポロ・クリードをノックアウトする。
2. The Karate Kid (1984) – Final fight scene where Daniel-san uses the crane kick to knock out Johnny Lawrence and win the tournament.
「ベストキッド」(1984年)- 最終戦で、ダニエルさんがクレーンキックを使ってジョニー・ローレンスをノックアウトし、トーナメントに勝つ。
3. The Dark Knight (2008) – Batman’s interrogation scene where he knocks out the Joker with a single punch.
「ダークナイト」(2008年)- バットマンの尋問シーンで、彼が一撃でジョーカーをノックアウトする。
4. The Bourne Identity (2002) – Bourne’s fight scene where he knocks out an assassin in a Paris apartment.
「ボーン・アイデンティティー」(2002年)- ボーンがパリのアパートで暗殺者をノックアウトする戦闘シーン。
5. Million Dollar Baby (2004) – Boxing match scene where Maggie Fitzgerald knocks out Billie “The Blue Bear” in the final round.
「ミリオンダラーベイビー」(2004年)- ボクシング試合のシーンで、マギー・フィッツジェラルドが最終ラウンドでビリー「ブルーベア」をノックアウトする。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「knock someone out」は、文字通り誰かを物理的に打ち倒す意味合いから、比喩的に「圧倒する」「深く眠らせる」といった意味までカバーする、非常にポピュラーなスラングです。ボクシングのリングで相手を文字通り”地板に這いつくばらせる (drop someone like a bad habit)”ような状況はもちろん、強烈な香りで意識を失いそうになったり、睡眠薬で完全に”落ちる(zonked out)”ような状態も表します。しかし、この言葉の面白さは、その強度とニュアンスの幅広さにあります。
例えば、プレゼンテーションで聴衆を圧倒した場合、「He knocked them out with his presentation!」のように使えます。これは、相手を物理的に打ち倒したわけではありませんが、そのプレゼンの内容が非常に素晴らしく、聴衆を”完全に虜にした(totally blew them away)”ことを意味します。また、”Hang out”している時に誰かが面白いジョークを言ったとして、笑いすぎて倒れそうになったら、「That joke knocked me out!」と表現することも可能です。
このように、knock someone outは、文字通りの意味だけでなく、比喩的な意味でも、強い衝撃や影響を与える状況をユーモラスに表現できる、非常に使い勝手の良いスラングなのです。
moola – お金
upset – 落ち込む、ショックを受ける
Hunger is the best sauce.:「空腹は最高の調味料である」という意味です。
コメント