スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には、「IYDMMA」は、直訳すると「聞いてもいいですか」という意味であり、会話の中で質問をする際に使われるフレーズです。ただし、具体的な由来や語源については明確な情報がありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ『フレンズ』
シーン:チャンドラーがモニカにプロポーズするシーンで、「IYDMMA、結婚してくれる?」と尋ねる。
2. 映画『ノッティングヒルの恋人』
シーン:アンナがウィリアムに「IYDMMA、私の過去を知りたいの?」と尋ねるシーン。
3. ドラマ『グレイズ・アナトミー 恋の解剖学』
シーン:メレディスがデレクに「IYDMMA、あなたは私を愛しているの?」と尋ねるシーン。
4. 映画『デッドプール』
シーン:デッドプールがキャシディに「IYDMMA、あなたは私と一緒に戦う?」と尋ねるシーン。
5. ドラマ『ビッグバン★セオリー/ギークなボクらの恋愛法則』
シーン:レナードがペニーに「IYDMMA、何か食べたいものはある?」と尋ねるシーン。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「IYDMMA」は、相手に直接的な質問を投げかける前に、クッションとして機能する便利なフレーズです。「もし差し支えなければ」というニュアンスを含み、相手への配慮を示すことで、よりスムーズなコミュニケーションを促します。例えば、初対面の人に年齢や職業を尋ねる際、いきなり聞くのは”tacky”(センスがない、下品)と思われる可能性があります。そこで「IYDMMA, what do you do for a living?」と尋ねることで、相手に不快感を与えるリスクを軽減できるのです。
このフレーズの魅力は、単なる丁寧語以上の役割を果たす点にあります。相手に質問を”lay down”(提示する)際、許可を求めるような謙虚な姿勢を示すことで、会話の主導権を相手に委ねる効果も期待できます。ただし、あまりにも頻繁に使いすぎると、逆に自信がない印象を与えてしまうことも。状況に応じて、ストレートに質問する”no cap”(真実を語る)な姿勢も重要です。同様の表現として”if you don’t mind me asking”がありますが、「IYDMMA」の方が、よりカジュアルで親しみやすい印象を与えます。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓life hack (暮らしの知恵)
the bomb – すごく良い、最高
Better safe than sorry.:「後悔するよりも安全第一」の意味です。
コメント