hoe – 売春婦、性的に活発な女性

スラングの由来、語源、成り立ち

“hoe”というスラングは、女性を性的なオブジェクトとして扱う侮蔑的な表現です。語源は不明ですが、アメリカの黒人音楽や文化に由来するとされています。一部の説では、”hoe”は農業で使われるくわのことを指す言葉で、農場で働く黒人女性たちが、農場主に性的な目的で使われたことから、スラングとして使われるようになったとされています。しかし、この説には確証がなく、諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She’s a hoe, always going out with different men every night. (彼女は売春婦で、毎晩違う男性と出かけている。)
2. Don’t trust her, she’s known to be a hoe and will do anything for money. (彼女を信用しないでください。彼女はお金のために何でもすると知られています。)
3. He’s into hoes, always looking for girls who are sexually active. (彼は性的に活発な女性が好きで、常にそのような女性を探しています。)
4. She’s not a hoe, she’s just confident and knows what she wants. (彼女は売春婦ではありません。彼女は自信があり、自分が何を望んでいるか知っています。)
5. Being a hoe is not something to be proud of, it’s a dangerous and risky lifestyle. (売春婦であることは誇りに思うべきではありません。それは危険でリスクのあるライフスタイルです。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 映画『プリティ・ウーマン』(1990年) – 主人公が売春婦として働くシーンで使用されています。
2. ドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』(1998年-2004年) – 主人公たちが性的に活発な女性として描かれており、時折「hoe」という言葉が使われています。
3. 映画『ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い』(2009年) – 主人公たちがラスベガスのストリップクラブで出会った女性たちを指して「hoes」という言葉が使われています。
4. ドラマ『エンパイア 成功の代償』(2015年-2020年) – 登場人物たちが売春婦として登場するエピソードがあり、その際に「hoe」という言葉が使用されています。
5. 映画『ストレイト・アウタ・コンプトン』(2015年) – ヒップホップアーティストたちが、女性たちを「hoes」と呼ぶシーンがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Hoe”という言葉は、その短い響きからは想像もできないほど、深い怒りや軽蔑を内包しています。表面的な意味は「売春婦」や「性的に奔放な女性」ですが、実際の使われ方はもっと複雑です。例えば、ある女性が自分の性的欲求を率直に表現したり、男性社会の規範に縛られない生き方をしたりすると、心無い人々から”hoe”というレッテルを貼られることがあります。これは、女性の自律性に対する抑圧の表れとも言えるでしょう。

この言葉が持つ負のエネルギーは、単なる中傷以上のものです。それは、社会に根深く残る性差別やダブルスタンダードを浮き彫りにします。”Basic”な生き方を選ぶ人がいる一方で、自分の道を切り開く女性に対して、なぜここまで攻撃的な言葉が使われるのでしょうか? “Hoe”という言葉を使う背景には、相手を貶めることで優位に立とうとする、人間の醜い心理が潜んでいるのかもしれません。また、似たような意味合いで使われる”Thot”というスラングも存在しますが、こちらはややユーモラスなニュアンスを含むこともあります。”Salty”な感情を抱えた時に、安易にこの言葉を使うことは避けるべきです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント