スラングの由来、語源、成り立ち
「hafta」は「have to」の縮約形であり、口語的な表現として広く使われています。語源については諸説ありますが、一般的にはアメリカ英語の黎明期に奴隷が使っていたアフリカの言語から派生したとされています。また、19世紀には「have to」を略して「haf to」と表記されていたこともあるため、その影響も考えられます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. フレンズ(ドラマ):「I have to go to work」を「I hafta go to work」と言うシーンが多数あります。主人公たちが仕事に行く際によく使われています。
2. ザ・シンプソンズ(アニメ):「I have to study for the test」を「I hafta study for the test」と言うシーンがあります。バートがテスト勉強をする際に使われています。
3. ブレイキング・バッド(ドラマ):「I have to cook meth」を「I hafta cook meth」と言うシーンがあります。主人公がメスを調理する際に使われています。
4. ハリー・ポッターと賢者の石(映画):「I have to go to Hogwarts」を「I hafta go to Hogwarts」と言うシーンがあります。主人公がホグワーツ魔法魔術学校に行く際に使われています。
5. ザ・ウォーキング・デッド(ドラマ):「I have to find my family」を「I hafta find my family」と言うシーンがあります。主人公が家族を探す際に使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「hafta」は「have to」を短縮した、実にカジュアルな表現だ。義務や必要性を伝える言葉だが、フォーマルな場面ではご法度。家族や親しい友人との会話で飛び出すのが自然だろう。たとえば、「I hafta bail(抜け出す) on you tonight.」と言えば、「今夜はドタキャンせざるを得ないんだ」というニュアンスになる。どこか申し訳ない気持ちが込められているのが伝わるだろうか。
興味深いのは、その語源に諸説ある点だ。奴隷が使っていたアフリカの言語に由来するという説もあれば、「haf to」という過去の表記が影響しているという説も存在する。真偽は定かではないが、この曖昧さこそが「hafta」の魅力かもしれない。もし誰かに「You hafta chill out(落ち着けよ)」と言われたら、それは親愛の情の裏返し。ただ、上司に言われたら…それはまた別の話だ。類語としては”gotta”が挙げられるが、”hafta”の方が少しだけ古風で、より一層砕けた印象を与える。”Wanna”(want to)と同様、文法警察(grammar nazi)には目をつけられやすいから、書く際は要注意だ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント