スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には “gwap” は “guap” というスラングの綴りの変化であり、”guap” は “gettin’ stacks of guap” という意味で、お金を大量に手に入れることを表しています。また、”guap” はスペイン語で “お金” を意味する “guapo” から派生したという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」- 主人公が、違法な手段で大量の現金を稼ぎ出すシーンで、「gwap」が使われています。
2. 映画「The Wolf of Wall Street」- 主人公が、株式市場で大金を稼ぐシーンで、「gwap」が使われています。
3. ドラマ「Power」- ギャングたちが、麻薬売買で得た現金を数えるシーンで、「gwap」が使われています。
4. 映画「Ocean’s Eleven」- 盗みの計画を立てるシーンで、盗むべき現金の額を表す際に「gwap」が使われています。
5. ドラマ「Narcos」- 麻薬カルテルのボスが、巨額の現金を隠し持っているシーンで、「gwap」が使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Gwap”、この響きには、ただの「お金」以上の意味が込められています。確かにルーツは “guap” にあり、それが “gettin’ stacks”、つまり札束を積み上げるイメージに繋がっているのは間違いありません。しかし、ネイティブが “gwap” を使う時、そこには若干の「ワルさ」や「イケイケ感」が含まれていることが多いのです。 例えば、”bread”(パン)や “dough”(生地)といったスラングがお金を指す場合、もっとニュートラルな、生活に密着したニュアンスがあります。一方、”gwap” は、成功やハッスル、そして少しばかりの自慢げな気持ちが混ざり合っていると言えるでしょう。
“I got mad gwap”と言う時、それは単に「お金がある」という事実を伝えるだけでなく、「オレ、めっちゃ稼いでるぜ!」というアピールにも聞こえます。だから、初対面の人やフォーマルな場面で “gwap” を連発すると、”boujee”(成金趣味)な印象を与えてしまうかもしれません。使う場所や相手を選ぶ必要がある、ちょっとトリッキーなスラングなのです。よりカジュアルな仲間内では、”cheddar”(チェダーチーズ)のように軽いノリで使えることもありますが、その場合でも、相手がスラングに理解があるかを見極めるのが重要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ill – すごい、最高の
run up – 嫌がらせ、挑発する
to play devil’s advocate:「反対意見を述べること」または「議論の中で反対側の立場をとること」を意味します。
コメント