gutted – 落胆する、悲しむ

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あり。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I was absolutely gutted when I found out I didn’t get the job I applied for. (私は応募した仕事に採用されなかったと知ったとき、完全に落胆しました。)
2. The team was gutted after losing the championship game in the final seconds. (チームは最後の数秒でチャンピオンシップゲームに負けた後、悲しみに打ちひしがれました。)
3. She was gutted when her boyfriend broke up with her over text message. (彼女は彼女のボーイフレンドがテキストメッセージで別れ話をしたとき、落胆しました。)
4. After months of preparation, the band was gutted when their big concert was canceled due to bad weather. (準備の数か月後、大きなコンサートが悪天候のためキャンセルされたとき、バンドは落胆しました。)
5. The fans were gutted when their favorite team lost the championship game for the third year in a row. (ファンは3年連続でチャンピオンシップゲームに負けたお気に入りのチームを見て、落胆しました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、自分の仕事で失敗し、大金を失ったと知ったときに使われる。
日本語訳:ウォルターが、自分の仕事で失敗し、大金を失ったことを知って、彼は落胆していた。

2. 映画「The Shawshank Redemption」
シーン:主人公のアンディが、彼が投獄された理由を知ったときに使われる。
日本語訳:アンディが、彼が投獄された理由を知り、彼は落胆していた。

3. ドラマ「Game of Thrones」
シーン:キャラクターの一人が、彼女の家族が殺されたと知ったときに使われる。
日本語訳:キャラクターの一人が、彼女の家族が殺されたことを知り、彼女は落胆していた。

4. 映画「Forrest Gump」
シーン:主人公のフォレストが、彼の親友の死を知ったときに使われる。
日本語訳:フォレストが、彼の親友の死を知り、彼は落胆していた。

5. ドラマ「The Crown」
シーン:女王エリザベスが、彼女の夫が浮気をしたことを知ったときに使われる。
日本語訳:女王エリザベスが、彼女の夫が浮気をしたことを知り、彼女は落胆していた。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Gutted” は、単に「悲しい」とか「がっかり」という言葉では表しきれない、心の底から打ちのめされたような、文字通り「内臓をえぐられた」ような感覚を表す言葉です。想像してみてください。何ヶ月も死ぬ気で準備してきたプロジェクトが、最後の最後で頓挫してしまった時。試験に落ちた、みたいな軽い落ち込みではなく、文字通り、魂が抜けてしまったような、そんな状態です。ネイティブは、この言葉に、深くて個人的な失望感、希望が打ち砕かれた感覚を込めるんです。言い換えれば、”totally bummed out” よりずっと深刻。

興味深いのは、同じような状況でも、使うスラングによってニュアンスが変わることです。例えば、”devastated” も「打ちのめされる」という意味ですが、これはもっと客観的な状況、例えば自然災害で家を失った、といった場合に使われることが多い。一方で、”gutted” は、より個人的な感情、例えば恋人に”dumped”されたとか、努力が水泡に帰した、といった場合にフィットします。さらに言えば、”cheesed off” は単なる「イライラ」を表し、”gutted” のような深い悲しみとは全く異なります。要するに、”gutted” は、心臓を鷲掴みにされたような、そんな痛みなんです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント