スラングの由来、語源、成り立ち
“Errand boy/girl”というスラングの由来や語源については特に明確な説がないようです。ただ、”errand”は「使い走り」という意味で、”boy”や”girl”が付くことで性別を表し、若い人が雑用や用務を担当することが多いことから、このような表現が使われるようになった可能性があります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 『Suits(スーツ)』
エージェンシーの事務員として働くMikeが、弁護士事務所で雑用係として働くシーンがあります。彼は書類整理やコピー取りなどの煩雑な作業をこなし、事務所のスタッフたちのサポートをしています。
2. 『The Devil Wears Prada(プラダを着た悪魔)』
主人公のアンディが、ファッション雑誌の編集長であるミランダの個人秘書として働くシーンがあります。彼女はミランダのスケジュール管理や電話対応、ランチの注文などの用務員として働きます。
3. 『Mad Men(マッドメン)』
広告代理店の事務員として働くペギーが、コピー取りや郵便物の配達、書類整理などの雑用を担当するシーンがあります。彼女は自分の仕事に熱心に取り組み、徐々にキャリアアップしていく様子が描かれています。
4. 『The West Wing(ザ・ウエスト・ウィング)』
大統領執務室の事務員として働くキャシーが、書類整理や電話対応、ランチの注文などの雑用を担当するシーンがあります。彼女は大統領や上級スタッフたちのサポートをしており、彼らの仕事を円滑に進めるために欠かせない存在となっています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Errand boy/girl”…響きはどこか懐かしい。今でも使われるけれど、実はちょっと注意が必要な言葉なんです。直接的な意味は「雑用係」「使いっ走り」ですが、そこには年齢や立場による微妙なニュアンスが込められています。たとえば、インターンや新人が文字通り雑用をこなす状況を指すことが多いですが、場合によっては相手を見下すような、”put down”するような意味合いにもなりかねません。
類語としては、”gofer”(何でも屋)や “dogsbody”(こき使われる人)などがありますが、”errand boy/girl”はより直接的に「使い走り」という役割に焦点を当てています。これらの言葉を使う場面では、相手が不快に思わないよう、トーンや状況を考慮することが大切です。特に、現代社会では性別に関係なく、誰でも雑用をこなす可能性があるため、性別を特定する”errand boy/girl”は、より慎重に扱うべきでしょう。”Keep it real”、つまり、状況に合った言葉選びを心がけたいものです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓good to go – 準備完了、行ける状態
one-hit wonder – 一発屋、一度だけ成功したアーティスト
make ends meet:「やりくりして生活する」という意味です。
コメント