スラングの由来、語源、成り立ち
「enough already」は、もう十分だよ、もうやめてという意味のスラング表現です。語源や由来については明確な情報はありませんが、アメリカ英語でよく使われるフレーズであることは確かです。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Breaking Bad – メインキャラクターのウォルター・ホワイトが、相棒のジェシー・ピンクマンに対して「Enough already!」と怒鳴りつけるシーンがある。これは、ジェシーがウォルターの指示に従わずに自分勝手な行動を起こしたためである。
2. Friends – モニカが、恋人のリチャードに対して「Enough already!」と言い放つシーンがある。これは、リチャードが彼女の子供を望まないと言い出したためである。
3. The Godfather – マイケル・コルレオーネが、敵対するマフィアのドンに対して「Enough already!」と宣言するシーンがある。これは、マフィアの抗争が続いていることに対する不満を表している。
4. The Sopranos – トニー・ソプラノが、妻のカーメラに対して「Enough already!」と呟くシーンがある。これは、カーメラが自分のビジネスに口を出しすぎることに対する苛立ちを表している。
5. The Office – マイケル・スコットが、同僚のジムに対して「Enough already!」と叫ぶシーンがある。これは、ジムがマイケルの冗談に付き合わなくなったためである。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「enough already」は、単に「もうたくさんだ」という以上の感情を伝える、非常にパンチの効いたフレーズだ。うんざり感、苛立ち、そして相手に対するある種の「いい加減にしてくれ!」という切実な叫びが込められている。例えば、誰かが同じ失敗を何度も繰り返す時に、”Seriously? Again? Enough already!” と言えば、ただ怒っているだけでなく、相手の成長の遅さに失望しているニュアンスが伝わるだろう。
“Cut it out!” や “Give it a rest!” といった類語もあるが、「enough already」は、それらよりも少しフォーマルで、しかし皮肉めいた響きを持つ。相手が完全に事態を理解していない、あるいは故意に無視していると感じた時に最適だ。 “Knock it off” も似た意味だが、こちらはよりカジュアルで、親しい間柄で冗談半分に使うことが多い。しかし、「enough already」は、もっと真剣に、そして時にうんざりした表情で発せられる。
このフレーズの持つ独特のニュアンスは、そのイントネーションにも大きく左右される。ゆっくりと、そして強調して発音すれば、相手に対する警告となる。逆に、ため息混じりに発音すれば、諦めと絶望が伝わるだろう。つまり、”Enough already!” は、単なる言葉ではなく、感情の爆発を抑えながら、それでも伝えたい強いメッセージなのだ。相手に「いい加減にしろよ!」と心の中で叫びながら、表面上は冷静を装う、そんな大人のためのフレーズと言えるかもしれない。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓go bananas – 大興奮する
On the same wavelength – 同じ意見、考え方を持っている
Long shot:「ほとんど成功の見込みがないこと」を意味します。
コメント