Undercover: 潜入捜査
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
Undercover: 潜入捜査という英語スラングの起源や語源については、諸説あります。一説には、19世紀にアメリカの警察が、犯罪者に潜り込んで情報を収集する際に、”under cover”(カバーの下)という言葉を使っていたことから、このスラングが生まれたとされています。また、別の説では、第二次世界大戦中にイギリスの諜報機関が、敵国のスパイに潜り込んで情報を収集する際に、”under cover”という言葉を使っていたことから、このスラングが広まったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad (TV series) – 主人公が麻薬取引の内部に潜入し、情報を収集するシーンがある。
「ブレイキング・バッド」(テレビドラマ)- 主人公が麻薬取引の内部に潜入し、情報を収集するシーンがある。
2. The Departed (movie) – 警察官がマフィアの組織に潜入し、情報を収集するシーンがある。
「ディパーテッド」(映画)- 警察官がマフィアの組織に潜入し、情報を収集するシーンがある。
3. Narcos (TV series) – DEA捜査官が麻薬カルテルに潜入し、情報を収集するシーンがある。
「ナルコス」(テレビドラマ)- DEA捜査官が麻薬カルテルに潜入し、情報を収集するシーンがある。
4. Donnie Brasco (movie) – FBI捜査官がマフィアの組織に潜入し、情報を収集するシーンがある。
「ドニー・ブラスコ」(映画)- FBI捜査官がマフィアの組織に潜入し、情報を収集するシーンがある。
5. 24 (TV series) – 主人公がテロリストの組織に潜入し、情報を収集するシーンがある。
「24」(テレビドラマ)- 主人公がテロリストの組織に潜入し、情報を収集するシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Undercover”、日本語で言うところの「潜入捜査」。この言葉が持つ響きは、単なる秘密裏な調査以上のものを意味します。映画やドラマでよく見かけるシーンを思い浮かべてください。主人公は”plainclothes”(私服刑事)として、危険な組織に文字通り”in deep”(深く入り込んで)いきます。単に情報を集めるだけでなく、その世界の住人になりきらなければならない。それが”undercover”の核心です。
類語としては”covert operation”(秘密作戦)がありますが、これはより広範な秘密活動を指し、必ずしも個人的な潜入を伴うとは限りません。また、”sting operation”(おとり捜査)は、犯罪者を罠にかけることに焦点を当てており、”undercover”のような長期的な潜伏を意味しないことが多いです。
ネイティブスピーカーが”undercover”を使う時、そこには一種のロマンやスリル、そして危険が伴うニュアンスが含まれます。スパイ映画のような、”hush-hush”(極秘)な雰囲気を帯びているのです。だからこそ、この言葉は単なる業務報告ではなく、物語を語る際にこそ真価を発揮すると言えるでしょう。
コメント