スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。一説には、野生動物のハゲタカが弱った獲物を狙って集まることから、マネー狩りをする人々を指すようになったとされています。また、物乞いのように他人の不幸を利用する行為という意味で、vulture(ハゲタカ)という言葉が用いられたとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン2第12話「Phoenix」
主人公のウォルター・ホワイトが、ドラッグ取引で得た大金を隠し持っていたビジネスパートナーのジェーンの死後、彼女の父親が現場に到着し、彼女の遺体を見つけると同時に、ウォルターが隠し持っていた現金を盗もうとする。このシーンで、彼女の父親が「あなたはただのマネー狩りだ」とウォルターを非難する。
2. The Wolf of Wall Street(ウルフ・オブ・ウォールストリート)- 映画
この映画では、主人公のジョーダン・ベルフォートが、株式詐欺で得た大金を使って、豪華な生活を送り、無駄遣いをする様子が描かれている。彼は、他人からお金を奪い取ることを常に考えており、マネー狩りのような振る舞いをしている。
3. The Walking Dead(ウォーキング・デッド)- シーズン5第1話「No Sanctuary」
このシーンでは、主人公のリック・グライムズが、自分たちを人肉食いの犠牲者にしようとするサバイバルグループに対して、戦いを挑む。彼らは、他人の生き残りを狙っており、マネー狩りのような行動をとっていることが描かれている。
4. The Sopranos(ザ・ソプラノズ)- シーズン2第11話「House Arrest」
このシーンでは、トニー・ソプラノが、自分たちのマフィアグループが経営するカジノで働いている従業員たちが、カジノの利益を自分たちで横取りしていることを知り、彼らを「マネー狩り」と呼び、厳しく罰する様子が描かれている。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Vulturing」という言葉には、単なる金銭的な要求以上の、もっと深い嫌悪感が込められています。ハゲタカが腐肉を漁るように、人の弱みや不幸につけ込んで利益を得ようとする行為を指すこの言葉は、道徳的な非難のニュアンスを強く含んでいます。誰かが常に人の善意に「leech off」している、つまり寄生しているような状態を想像してみてください。まさにvulturingそのものです。
類語として「money-grabber」や「freeloader」が挙げられますが、「vulturing」は、より計算高く、悪質な印象を与えます。例えば、誰かが困窮している家族から不当に安い価格で家を買いたたこうとする行為は、まさにvulturingと言えるでしょう。「Gold digger」もお金目当てで人に近づく人を指しますが、これは主に恋愛関係における話。vulturingは、ビジネス、家族、友人関係など、より広い範囲で使われます。
ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには軽蔑と憤りが混ざり合っています。「That guy is such a vulture!」と吐き捨てるように言う場合、それは単に「ケチ」とか「freeloader」というよりも、もっと深い人間性の欠如に対する怒りなのです。
yuck – 不快、嫌なもの
More haste, less speed.:「急がば回れ」という意味です。
DJ Tennisの読みは?ULTRA JAPAN2023に出演する?
コメント