スラングの由来、語源、成り立ち
unicorn huntingというスラングは、ポリアモリー(複数のパートナーとの愛情関係を認めた上での恋愛)を実践するカップルが、未婚でポリアモリーに興味がある女性を探すことを指します。この女性は「ユニコーン」と呼ばれ、まるで存在しない幻の生き物のように希少であるため、探すことが困難であることからこのようなスラングが生まれました。ただし、この用語については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “New Girl”(ドラマ)- ジェシカが新しいルームメイトとして引っ越してきた際、彼女を求める男性たちが「unicorn hunting」のターゲットとして彼女に接近するシーンがある。
2. “How to Be Single”(映画)- 主人公のアリスが独身生活を満喫する中、彼女を求める男性たちが「unicorn hunting」のターゲットとして彼女にアプローチするシーンがある。
3. “Sex and the City”(ドラマ)- キャリーが独身女性としてニューヨークで生活している中、彼女を求める男性たちが「unicorn hunting」のターゲットとして彼女に接近するシーンがある。
4. “Crazy, Stupid, Love”(映画)- 主人公のカルが独身生活から抜け出そうとしている中、彼を求める女性たちが「unicorn hunting」のターゲットとして彼にアプローチするシーンがある。
5. “The Mindy Project”(ドラマ)- マインディが独身女性として医師として働く中、彼女を求める男性たちが「unicorn hunting」のターゲットとして彼女に接近するシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Unicorn hunting” という言葉は、単にパートナーを探す行為以上の、もっと複雑な感情や関係性が絡み合っていることを示唆しています。ポリアモリーという関係性自体が、従来の恋愛の枠組みを超えたものであり、その中で「ユニコーン」を探す行為は、時に “thirsty” (必死)と捉えられたり、女性をオブジェクトとして見ていると批判されたりもします。
この言葉が持つ微妙なニュアンスは、関係性におけるパワーバランスの不均衡を示唆している点にあります。まるで珍しい動物を捕獲するように、未婚女性を特定の役割に当てはめようとする意図が見え隠れするのです。もしあなたが誰かに “Don’t be a creep”(気持ち悪い人にならないで)と言われたら、それは “unicorn hunting” の度が過ぎているサインかもしれません。 “Salty” (不機嫌)にならないように、相手の気持ちを尊重することが大切です。
“Unicorn hunting” は、一見すると自由な恋愛を謳歌しているように見えますが、その裏には様々な問題が潜んでいることを忘れてはなりません。
コメント