take the L – 負ける、失敗する

スラングの由来、語源、成り立ち

「take the L」というスラングは、「lose」(負ける)の略語であり、「L」は「loss」(敗北)の頭文字を表しています。この表現は、主にアメリカの若者の間で使われており、失敗や敗北を表す際に使われます。具体的な由来や語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I took the L on that exam. I studied hard, but I still failed.
(私はその試験で負けた。一生懸命勉強したけど、やっぱり失敗した。)

2. He took the L in the basketball game. He missed the game-winning shot.
(彼はバスケットボールの試合で負けた。彼は勝利のシュートを外してしまった。)

3. We took the L on our project. We didn’t finish it on time.
(私たちはプロジェクトで負けた。時間通りに仕上げられなかった。)

4. She took the L in her job interview. She didn’t get the job.
(彼女は就職面接で負けた。その仕事に採用されなかった。)

5. They took the L in the election. Their candidate didn’t win.
(彼らは選挙で負けた。彼らの候補者は勝てなかった。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーズン1の最終回で、主人公たちがモンスターとの戦いに敗北し、敵に捕まってしまうシーンで使われています。主人公の友人が「take the L」と言い、敵に向かって挑発します。

2. 映画「キングスマン: ゴールデン・サークル」
主人公たちが敵の基地に侵入し、戦いを繰り広げるシーンで使われています。主人公が敵を倒した後、「take the L」と言って勝利をアピールします。

3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
主人公がライバルのドラッグディーラーとのビジネスで失敗し、損失を被ってしまうシーンで使われています。主人公の相棒が「we took the L」と言って、失敗を認めます。

4. 映画「ジュラシック・ワールド」
恐竜が脱走し、パークが混乱するシーンで使われています。主人公たちが恐竜に追われ、逃げることができずに敗北するシーンで、「take the L」と言って自虐的に笑います。

5. ドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」
戦争に敗北し、敵に捕まってしまうシーンで使われています。敵の指導者が「take the L」と言って、主人公たちを侮辱します。しかし、後に主人公たちは復讐を果たし、勝利を手にします。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「take the L」という表現、一見するとただの「負け」を表す言葉に見えるかもしれません。しかし、ネイティブスピーカーが使う場面を観察すると、そこには微妙なニュアンスが隠されています。それは、単なる敗北だけでなく、ある種の諦めや、自虐的なユーモアが含まれていることが多いのです。例えば、試験で大失敗した時に、”I totally bombed that test, I had to take the L hard.”(試験マジで爆死、盛大に負けを認めるしかない)というように使います。これは、ただ失敗したという事実を伝えるだけでなく、その状況を少し面白おかしく表現することで、精神的なダメージを軽減しようとする意図が含まれています。

類語として”fail”や”lose”がありますが、”take the L”はよりカジュアルで、若者言葉らしい響きを持っています。また、”bite the dust”や”eat it”といった表現よりも、もう少し冷静で客観的な印象を与えます。”eat it”なんかは、かなり感情的なニュアンスが含まれていますからね。”take the L”は、ゲームやスポーツの世界だけでなく、ビジネスシーンでも使われることがあります。プロジェクトが頓挫した時などに、”Well, we took an L on that project. Let’s regroup and figure out what went wrong.”(まあ、あのプロジェクトは失敗に終わったね。立て直して、どこが悪かったのか考えよう)というように、比較的穏やかな口調で状況を受け入れる際に用いられます。このスラングを使うことで、失敗を深刻に捉えすぎず、前向きな姿勢を示せるのかもしれません。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

val – かわいい、可愛がられる人
A watched pot never boils.:「見ている鍋はなかなか沸かない」という意味です。
洋画の名台詞”We rob banks.” – Bonnie and Clyde

コメント