スラングの由来、語源、成り立ち
「po po」は、警察やパトカーを指す英語スラングであり、その由来や語源については諸説あります。一説には、フランス語で「お尻」を意味する「pompeux(ポンプー)」から派生したとされています。また、アフリカ系アメリカ人の間で使われている「po-po」という言葉は、奴隷制度時代に警察が逃亡奴隷を追いかける際に鳴らした笛の音に由来するとも言われています。しかしながら、正確な由来や語源は不明な点が残っています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Lethal Weapon” – パトカーが犯罪現場に急行するシーンや警察官が犯罪者を追跡するシーンで使用されます。
2. “Training Day” – 警察官たちが任務中にコードネームで「ポーポー」と呼び合うシーンがあります。
3. “The Wire” – 警察官たちが相手を逮捕する際に「ポーポー」と叫ぶシーンがあります。
4. “Brooklyn Nine-Nine” – 警察署内でのやりとりやパトカーでの移動中に「ポーポー」と呼び合うシーンが頻繁に登場します。
5. “Bad Boys” – パトカーでのカーチェイスや銃撃戦のシーンで「ポーポー」と呼び合います。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「po po」というスラングが警察を指す言葉として定着している背景には、権威に対するある種の反骨精神が潜んでいるのかもしれません。「the fuzz」や「cops」といった類語も同様ですが、「po po」にはどこかユーモラスで、若干小馬鹿にしたようなニュアンスが含まれているように感じられます。例えば、「Watch out, the po po are on the prowl tonight.」(気をつけろ、今夜は警察がウロチョロしてるぞ。)のように使われる場合、そこには軽微な違反行為に対する警戒心と、少しばかりのスリルが混ざり合っているのです。
興味深いのは、この言葉の語源が定かでない点です。フランス語起源説やアフリカ系アメリカ人の歴史に根ざす説など、様々な憶測が飛び交っています。しかし、確たる証拠がないからこそ、このスラングは多様な解釈を許容し、時代やコミュニティを超えて生き残ってきたのかもしれません。「Five-O」(ハワイ警察を舞台にしたドラマから生まれたスラング)のように特定の文化現象と結びついているわけでもなく、ただシンプルに、そしてちょっとだけ軽蔑的に警察を指し示す言葉として、「po po」は今日もストリートの会話の中で息づいています。そして、いつの時代も、権力を持つ側を少しだけからかう言葉は、人々の心に響くものなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Sick – めちゃくちゃカッコいい!
Quick fix:「急場しのぎ」、または「簡単な修理」の意味があります。
コーチェラ2023出演 Wet Leg の代表曲やメンバーは?
コメント