スラングの由来、語源、成り立ち
「now now」という表現は、落ち着いて行動するように促すときに使われるスラングであり、英語圏では非常に一般的です。この表現の由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキングバッド (ドラマ) – 主人公であるウォルター・ホワイトが、危険な状況に陥った時にしばしばこのフレーズを使います。例えば、彼が麻薬取引の現場で警察に追われた時に、彼の相棒であるジェシーが彼に「now now、落ち着いて」と言います。
2. ダークナイト (映画) – バットマンがジョーカーとの戦いで、彼の罠にはまった時にこのフレーズを使います。彼は自分が冷静でなければならないことを理解しており、自分自身を落ち着かせるためにこの言葉を使います。
3. グレイズ・アナトミー (ドラマ) – 主人公のメレディスが、手術中にトラブルが起こった時にこのフレーズを使います。彼女は自分自身を落ち着かせ、手術を続けることができます。
4. ウォーキング・デッド (ドラマ) – 主人公のリックが、ゾンビの襲撃に遭った時にこのフレーズを使います。彼は自分が冷静でなければならないことを理解しており、自分自身を落ち着かせるためにこの言葉を使います。
5. プリティ・リトル・ライアーズ (ドラマ) – 主人公たちが、謎のストーカーに追われた時にこのフレーズを使います。彼女たちは自分たちが冷静でなければならないことを理解しており、自分たちを落ち着かせるためにこの言葉を使います。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Now now」は、日本語の「まあまあ」や「落ち着いて」に近いニュアンスを持つ、非常にポピュラーな表現だ。しかし、単なる鎮静化の言葉として捉えるのは、少々oversimplifying(単純化しすぎ)だと言えるだろう。ネイティブスピーカーは、このフレーズに様々な感情を込めて使う。例えば、相手の興奮や怒りを宥めるだけでなく、子供を叱る時、あるいは冗談めかして注意を促す時にも使われる。まるで、優しく肩を叩きながら「easy there(落ち着けよ)」と囁くようなイメージだ。
この表現が持つ独特の力は、その繰り返しにある。「Now」を重ねることで、事態の深刻さを和らげ、場を穏やかにする効果があるのだ。特に、緊迫した状況で「chill out(落ち着け)」や「calm down(落ち着いて)」と強く言う代わりに、「now now」を使うことで、相手への配慮を示すことができる。相手をpatronize(見下す)ことなく、共感を示しつつ、事態の収拾を図る。それが「now now」の真骨頂と言えるだろう。ただし、あまりにもcondescending(見下した)トーンで使うと、相手を逆撫でする可能性もあるので注意が必要だ。
使用する状況を見極めることが大切だ。
player – ナンパ師、女たらし
yoohoo – 呼びかけ、挨拶
Variety is the spice of life.:「多様性は人生のスパイスである」という意味です。
コメント