スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、元々は郵便配達員が受け取った手紙やパッケージの状況を報告するために使われていた表現が転じて、最新情報を知らせるという意味で使われるようになったとされています。他にも、船員が船の状況を報告する際に使われていたという説もあります。しかし、確かな由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ『スーツ』
主人公のマイクが、弁護士事務所で働くハーヴィーに対して「Keep me posted」と頼みます。このシーンでは、マイクがハーヴィーに最新の情報を常に教えてほしいという意味で使われています。
2. 映画『アイアンマン』
主人公のトニー・スタークが、自分が誘拐された際にアシスタントのペッパーに対して「Keep them posted」と頼みます。このシーンでは、トニーがペッパーに誘拐犯の動向を報告してほしいという意味で使われています。
3. ドラマ『ゲーム・オブ・スローンズ』
キャラクターのティリオン・ラニスターが、戦争の準備を進める際に兵士たちに対して「Keep me posted」と指示します。このシーンでは、ティリオンが最新の情報を常に把握しておきたいという意味で使われています。
4. 映画『ハンガー・ゲーム』
主人公のカットニスが、同じ競技者であるピーターに対して「Keep me posted」と伝えます。このシーンでは、カットニスがピーターから競技の進行状況を報告してほしいという意味で使われています。
5. ドラマ『ブラックリスト』
主人公のレッドが、捜査官たちに対して「Keep me posted」と伝えます。このシーンでは、レッドが捜査の進捗状況を常に把握しておきたいという意味で使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Keep someone posted”は、ビジネスシーンからカジュアルな会話まで、幅広く使える便利なフレーズです。直訳すれば「誰かを掲示された状態に保つ」となり、ちょっと不思議な感じもしますよね。でも、単に情報を伝えるだけでなく、相手への気遣いや連帯感を示すニュアンスが含まれているんです。プロジェクトの進捗を報告する際に、”I’ll keep you posted on the progress”と言うのは、単なる事務連絡ではなく、「あなたにも状況を共有し、安心してもらいたい」という気持ちの表れなんです。言い換えれば、”I’ll give you a heads-up”に近い感覚でしょうか。 “Give me a shout” と言われるよりは、もっと丁寧で継続的な情報共有を約束するイメージです。
このフレーズの魅力は、その曖昧さにもあります。”I’ll keep you posted”と言っておけば、具体的な報告頻度や内容を決めなくても、相手に安心感を与えることができます。もちろん、本当に何も報告しないのはNGですが…! ただ、似たような表現の “Let me know” は、相手に何か行動を促すニュアンスが強いのに対し、 “Keep someone posted” は、こちらから積極的に情報提供することを意味します。 例えば、”Keep me in the loop” も似た意味ですが、これは自分が情報共有の輪に入れて欲しい、つまり「仲間に入れて!」という気持ちを表すスラングです。微妙なニュアンスの違い、わかっていただけましたでしょうか?
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント