スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一説によると「jammy」は、ジャムが滑りやすく、手につきにくいことから、スポーツなどで幸運なプレーをすることを表すようになったと言われています。また、別の説では、ジャムが甘くて美味しいことから、幸運なことが起こった時に「ジャムのように甘い」と表現されるようになったとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:主人公のジョーイがオーディションに合格する
ジョーイがオーディションに合格した際に、友人たちが「You’re so jammy!(運が良いね!)」と言い合うシーンがあります。
2. 映画「ハリー・ポッターと賢者の石」
シーン:ハリーがクィディッチで勝利する
ハリーがクィディッチの試合で勝利した際に、ロンが「You’re a jammy devil, Harry!(お前は幸運な奴だな、ハリー!)」と言うシーンがあります。
3. ドラマ「ダウントン・アビー」
シーン:メアリーが結婚相手を見つける
メアリーが結婚相手を見つけた際に、家族や使用人たちが「You’re so jammy, Lady Mary!(レディ・メアリーは運が良いね!)」と言い合うシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Jammy”って、ただ単に「幸運」って意味だけじゃないんだよね。例えば、試験でヤマが当たったとか、渋滞に巻き込まれなかったとか、そういうちょっとしたラッキーに使われることが多い。もっと大きな幸運、例えば宝くじが当たったみたいな場合は、“lucky”の方がしっくりくる。もし誰かが「I won the lottery, I’m so jammy!」って言ったら、ちょっと皮肉っぽく聞こえるかもしれない。もちろん、本当に嬉しい気持ちを込めて言ってる場合もあるけど、そこは文脈次第。
“Jammy”の面白いところは、その背景にある「ズルさ」みたいなニュアンス。ジャムが手につかない、つまり、まるでズルをして幸運を手に入れたみたいなイメージがあるのかも。“Lucky bastard!”(ラッキーな野郎!)って感じに近いかな。でも、もっと軽い感じで、憎めないニュアンスが含まれてる。“Fortunate”とか“blessed”とは全然違う。“Fortunate”はもっとフォーマルだし、“blessed”は宗教的な意味合いが強いからね。“Jammy”は、あくまでカジュアルな、友達同士で使う言葉。もしかしたら、ちょっと羨ましい気持ちも込められているのかもね。誰かが良い結果を出した時に、「You lucky duck!」(お前って本当に運が良い奴だな!)って言うのと同じように、ちょっとしたジョークとして使えるのが“jammy”の魅力なんだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Lit AF – 非常に良いことを表す略語
thot – 都合の良い女性、軽薄な女性、性的に開放的な女性
Crime doesn’t pay.:「犯罪は報われない」という意味です。
コメント