gaffle – 奪う

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、”gaffle”は”grab”と”snatch”を組み合わせた言葉で、奪うことを意味するスラングとして使われるようになったとされています。また、別の説では、”gaffle”は19世紀にアメリカで使われた”grapple”(つかむ)から派生したとされています。しかし、はっきりとした由来や語源については不明な点が多いです。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The thief gaffled my wallet while I was distracted.
(泥棒が私が気を取られている間に財布を奪った。)

2. He tried to gaffle the last slice of pizza, but I grabbed it first.
(彼は最後のピザのスライスを奪おうとしたが、私が先につかんだ。)

3. The rival team gaffled the victory from us in the final seconds of the game.
(ライバルチームが試合の最後の数秒で勝利を奪った。)

4. The con artist gaffled thousands of dollars from unsuspecting victims.
(詐欺師は、警戒心のない被害者から何千ドルもをだまし取った。)

5. The bully gaffled the smaller kid’s lunch money every day at school.
(いじめっ子は、小柄な子供の給食代を毎日学校で奪った。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ブレイキング・バッド(ドラマ)- シーズン3第7話「一瞬の選択」
主人公のウォルターが、ライバルのドラッグディーラーから大金を奪い取るために、銃を持って襲いかかるシーンで「gaffle」が使われています。

2. オーシャンズ11(映画)- ラスベガスでのカジノ強盗シーン
主人公たちが、ラスベガスのカジノから巨額の現金を奪い取るために、巧みな計画を実行するシーンで「gaffle」が使われています。

3. ブラックリスト(ドラマ)- シーズン1第12話「ザ・アルスメニアン・エステート」
主人公のレッドが、悪徳実業家から盗んだ資金を返却するために、彼が所有する豪華な不動産を奪い取るシーンで「gaffle」が使われています。

4. ジャック・リーチャー NEVER GO BACK(映画)- ジャック・リーチャーが脱獄するシーン
主人公のジャック・リーチャーが、警察署から脱獄するために、警官から銃を奪い取るシーンで「gaffle」が使われています。

5. ピーキー・ブラインダーズ(ドラマ)- シーズン1第1話「ブラック・カントリーの王」
主人公のトーマスが、ライバルのギャングから馬車を奪い取るシーンで「gaffle」が使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Gaffle”は「奪う」を意味するスラングですが、ただ奪うのではなく、どこかずる賢さや不意打ちのニュアンスを含んでいます。例えば、誰かが最後のピザを”gaffle”しようとした場合、それはまるで”snatch”のように素早く、かつ少しばかりちゃっかりした行為を指します。正々堂々とした勝負で勝利を”win”するのとは異なり、”gaffle”は、相手が油断している隙に、さっとかっさらうイメージです。これは、まるで子供の頃、兄弟とチョコレートを”nab”し合うような、そんな状況を思い起こさせます。

類語としては、”rip off”(詐欺)や “swipe”(盗む)がありますが、”gaffle”はもう少し口語的で、深刻な犯罪というよりは、イタズラに近いニュアンスがあります。たとえば、”The politician gaffled the election”と言えば、不正な手段を使った可能性を示唆しますが、どこか皮肉めいたユーモアが含まれていることもあります。もし、あなたが誰かに”Don’t get gaffled!”と言われたら、「出し抜かれないように気をつけろ!」という意味だと理解してください。油断大敵、常にアンテナを張っておくことが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント