five-finger discount – 盗みの意味で使用されるスラング

スラングの由来、語源、成り立ち

「Five-finger discount」は、盗みを意味する英語スラングです。語源としては「five-finger」は手の指を意味し、「discount」は値引きを意味する言葉です。つまり、手を使って物を盗むことを指しています。具体的な由来については諸説ありますが、一般的には手を使って物を盗むことが容易であることから生まれた表現とされています。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She got caught using the five-finger discount at the department store.
彼女はデパートで盗みをしているところを捕まった。

2. He’s always bragging about how he can get anything he wants with the five-finger discount.
彼はいつも五本指割引で何でも手に入れられると自慢している。

3. The cashier suspected the customer was trying to use the five-finger discount to steal the candy bars.
レジ係は、顧客がキャンディーを盗むために五本指割引を使おうとしていると疑った。

4. The teenager was caught using the five-finger discount to steal makeup from the drugstore.
そのティーンエイジャーはドラッグストアから化粧品を盗むために五本指割引を使っているところを捕まった。

5. The employee was fired for using the five-finger discount to take home office supplies.
その従業員はオフィス用品を持ち帰るために五本指割引を使っていたため解雇された。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 映画「Catch Me If You Can」
主人公が詐欺や偽造書類を使ってお金を手に入れる中で、時折「I just needed a little five-finger discount」と口にするシーンがあります。

2. ドラマ「Breaking Bad」
主人公がドラッグを作り、売る中で、彼の弟が彼の店で商品を盗むシーンがあり、「You’re taking the five-finger discount, huh?」と主人公が弟をからかうシーンがあります。

3. 映画「The Bling Ring」
この映画は、実際にあったハリウッドのセレブの家を一連の盗みを繰り返す若者たちの物語で、彼らが盗んだものについて「We just took a little five-finger discount」と言うシーンがあります。

4. ドラマ「Orange is the New Black」
このドラマは、女性刑務所を舞台にしたストーリーで、主人公が刑務所で服を盗むシーンがあり、「I just needed a little five-finger discount」と言うシーンがあります。

5. 映画「The Town」
この映画は、ボストンを舞台にした強盗団の物語で、彼らが盗んだものについて「We got it with the five-finger discount」と言うシーンがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Five-finger discount」は、単に「盗み」を意味する以上の、独特なニュアンスを伴うスラングだ。文字通りの意味は「五本の指による値引き」。なんとも皮肉めいた表現だが、これが指し示す行為は、れっきとした犯罪行為である。この言葉の面白さは、そのユーモアにある。盗みを、あたかも正当な取引であるかのように言い換えることで、行為の深刻さを、ある意味で軽く見せているのだ。

類語としては、 “lift” や “boost” といったスラングも盗みを意味するが、”five-finger discount” はより口語的で、軽い調子で使われることが多い。”Rip off” は値段を不当につり上げる意味合いが強く、盗みそのものを指すわけではない。また、”swipe” も盗むという意味で使われるが、こちらはデジタルデータの盗用など、物理的な盗み以外にも使われる汎用性の高いスラングだ。 “Five-finger discount” は、特に小売店などでの万引き行為を指すことが多い。”Sticky fingers” という表現も似た意味だが、こちらは盗癖のある人を指すことが多い。”Five-finger discount” を使うときは、ジョークとして受け取られる可能性もあるため、使う相手や状況を選ぶ必要があるだろう。場合によっては、”Yoink!” なんて効果音的な表現も使われるかもしれない。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント