スラングの由来、語源、成り立ち
ex-laxは、実際には下剤のブランド名であり、その名前は「ex-lax」という言葉の音声的な表現から派生しています。この言葉は、便秘を治療するために使用される下剤であることから、英語スラングで「下剤」として使用されるようになりました。一方、「下痢止め」として使用されることはありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーズン3の第10話で、主人公のウォルター・ホワイトが敵対するドラッグディーラーに対して、彼が飲んでいるコーヒーにex-laxを混ぜて下痢を誘発させるシーンがあります。
2. 映画「ホーム・アローン2」
主人公のケビンがニューヨークの玩具店で盗みを働く泥棒たちに対して、彼らが飲むホットチョコレートにex-laxを混ぜるシーンがあります。
3. ドラマ「グレイズ・アナトミー 恋の解剖学」
シーズン6の第1話で、主人公のメレディスが酔っ払っている男性を介抱するために、彼にex-laxを与えるシーンがあります。
4. 映画「アイ・アム・レジェンド」
主人公のロバート・ネビルが、ウイルスに感染した人々が食べていた犬の肉にex-laxを混ぜて、彼らを下痢させるシーンがあります。
5. ドラマ「ブロードチャーチ〜殺意の町〜」
シーズン1の第6話で、主人公の刑事が、事件の容疑者に対してex-laxを与えて、彼が口から出す言葉を聞き出すシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Ex-lax” は、本来ブランド名であるにも関わらず、一般名詞化して下剤を指すスラングとして定着した興味深い例だ。なぜ人々はわざわざ特定のブランド名を、まるで普通名詞のように使うのだろうか? それは、おそらくその製品が市場で圧倒的な存在感を示し、そのカテゴリーを代表する存在になったからだろう。例えば、”Kleenex” がティッシュペーパーの代名詞になったように、”ex-lax” も下剤の代表として認識されているのだ。誰かが “I need some ex-lax” と言った場合、それは必ずしもそのブランドの製品を指しているとは限らず、単に「下剤が必要だ」ということを意味する。ただし、発言の意図を汲み間違えると、相手を *totally* 混乱させる可能性もあるから注意が必要だ。
しかし、”ex-lax” を使う際には、いくつか注意点がある。まず、これは非常に直接的な表現であり、フォーマルな場やデリケートな話題では避けるべきだ。もっと婉曲的な表現、例えば “something to help with constipation” (便秘に効くもの) などを選択するのが賢明だろう。また、資料にもあるように、”ex-lax” は下痢止めとしては使われない。もし “the runs” で苦しんでいるなら、”Imodium” (ロペラミド) のような別の薬を指す必要がある。スラングは *tricky* だからこそ、コンテキストを理解して使う必要がある。うっかり *screw up* しないようにね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓grill – 取り調べる、問い詰める、覆い隠す
OSA – 睡眠時無呼吸症候群 (Obstructive Sleep Apnea)
man up:「男らしく振る舞え」という意味です。
コメント