スラングの由来、語源、成り立ち
“Easy peasy”の語源は不明ですが、おそらくは”easy”という単語に”peasy”という愛称を付けたもので、”peasy”は”peas”(豆)の愛称から来ている可能性があります。また、”easy peasy”は1960年代にイギリスで流行した子供向けの歌に由来するという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 「Friends」(TVドラマ)
シーン:チャンドラーが仕事で成功した時に、ジョーイが言う。
ジョーイ:「おめでとう!Easy peasy、レモンスクイージー!」
2. 「The Fault in Our Stars」(映画)
シーン:ヘイゼルが自分の家の前にある階段を上がる時に、ガスが言う。
ガス:「上がればいいんだ。Easy peasy。」
3. 「The Hunger Games」(小説)
シーン:カトニスが訓練場で弓を使っている時に、ハイムッチが言う。
ハイムッチ:「Easy peasy。お前の弓の扱いは、彼女たちを恐怖に陥れるだろう。」
4. 「Breaking Bad」(TVドラマ)
シーン:ジェシーがウォルターに化学の基本を教える時に、ジェシーが言う。
ジェシー:「Easy peasy、日本人のおばあちゃんでもできる。」
5. 「The Big Bang Theory」(TVドラマ)
シーン:シェルドンがペニーに料理の方法を教える時に、シェルドンが言う。
シェルドン:「Easy peasy、ジャパニーズ。」
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Easy peasy”、響きからして既にイージーな雰囲気が漂っていますよね。このフレーズが持つ魅力は、単に「簡単」というだけでなく、どこか茶目っ気があり、子供っぽさ、あるいは親しみを込めたニュアンスが含まれている点にあります。例えば、仕事で誰かに頼みごとをする際に、”This task is easy peasy, lemon squeezy!”(この仕事は超簡単だよ!)と言えば、相手にプレッシャーを与えることなく、リラックスして取り組んでほしいという気持ちを伝えることができます。これは、ビジネスシーンでよく使われる “a piece of cake” よりも、さらにカジュアルでフレンドリーな印象を与えます。
ただし、注意点もあります。真剣な場面や、相手が困難に直面している状況で”easy peasy”を使うのは避けましょう。相手を小馬鹿にしている、あるいは問題の本質を理解していないと受け取られる可能性があります。シチュエーションによっては、”no sweat”(楽勝)や “breeze”(朝飯前)といった、より状況に合った表現を選ぶのが賢明です。要は、TPOをわきまえて使うのが、スラングを使いこなす上での鉄則ってこと。 誤用すると、”epic fail”(大失敗)につながることもありますからね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓get over it – それを乗り越える
On fleek – メイクアップまたは衣服が完璧に整っていること
keep your chin up:「頭を上げて」という意味です。
コメント