e-tailer – インターネット小売業者

スラングの由来、語源、成り立ち

e-tailerという言葉は、”e”は”electronic”の略で、”retailer”は小売業者を意味する言葉から来ています。つまり、インターネット上で商品を販売する小売業者を指す言葉です。語源としては、インターネットが普及し始めた1990年代後半に、オンラインで商品を販売するビジネスモデルが登場したことが背景にあると考えられます。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I love shopping at e-tailers because they offer a wider selection of products than traditional brick-and-mortar stores. (私は、従来の実店舗よりも商品の選択肢が広がっているe-tailerでのショッピングが大好きです。)

2. The rise of e-tailers has completely revolutionized the retail industry, making it easier than ever to shop online. (e-tailerの台頭は、小売業界を完全に革命し、オンラインショッピングをより簡単にするようになりました。)

3. Many e-tailers offer free shipping on orders over a certain amount, which is a great incentive to buy online. (多くのe-tailerは、一定額以上の注文で送料無料を提供しており、オンラインでの購入にとって素晴らしいインセンティブとなっています。)

4. As an e-tailer, it’s important to have a user-friendly website that makes it easy for customers to find what they’re looking for. (e-tailerとして、顧客が探しているものを簡単に見つけられるような使いやすいウェブサイトを持つことが重要です。)

5. Some e-tailers have been criticized for their lack of customer service, which can be a major drawback for online shoppers. (一部のe-tailerは、顧客サービスの欠如が指摘されており、オンラインショッピングにとって大きな欠点となっています。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. “The Social Network” – 映画

シーン:Mark ZuckerbergがFacebookを立ち上げるシーンで、彼が友人に「e-tailerのアイデアを持っている」と話す場面があります。

2. “Mr. Robot” – ドラマ

シーン:主人公のハッカー、エリオット・アルダーソンが、e-tailerのシステムに侵入して、顧客情報を盗み出すシーンがあります。

3. “The Circle” – 小説

シーン:主人公のメイが、e-tailerの大手企業「The Circle」に入社するシーンがあります。彼女は、同社のオンラインストアの運営に携わることになります。

4. “Startup” – ドラマ

シーン:主人公の女性起業家、イザベル・マルティンが、自分のe-tailerのビジネスプランを投資家にプレゼンするシーンがあります。彼女は、自分のオンラインストアを成功させるために、必死に説得を試みます。

5. “The Intern” – 映画

シーン:主人公のビジネスマン、ベン・ウィテカーが、e-tailerのシニアインターンとして、オンラインストアの改善プロジェクトに参加するシーンがあります。彼は、年齢や経験に関係なく、新しいビジネスモデルに挑戦することを学びます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“e-tailer” は、インターネット黎明期から使われ続けている言葉ですが、今でも現役です。実店舗、いわゆる “brick-and-mortar store” と対比する際に、その便利さを際立たせるために使われることが多いですね。たとえば、「あの店、品揃えは最高だけど、駐車場が最悪なんだよ。結局、”e-tailer” で済ませちゃうんだよね、”no sweat” でしょ?」なんて具合です。 “No sweat” は「楽勝」という意味ですが、e-tailerでの買い物の手軽さを強調するのにピッタリです。

単に「オンラインショップ」と言うよりも、どこかビジネスライクな響きがあるのがミソ。個人商店がオンラインに進出した、というよりは、最初からオンラインを主戦場とした小売業者、というニュアンスを含んでいます。だから、”mom-and-pop shop”(家族経営の店)がオンライン販売を始めた、という文脈では、あまり使われません。あくまで、規模の大きい、システム化されたオンライン小売業者を指すことが多いんです。最近では、 “click-and-mortar” という言葉も出てきて、オンラインとオフライン両方でビジネスを展開する企業を指しますが、e-tailerは完全にオンラインに特化している点が異なります。
「あそこのe-tailer、”ballpark figure”で見積もり出してくれるかな?」なんて聞かれたら、大体の値段を知りたいんだな、と察してください。 “Ballpark figure” は「概算」という意味です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント