スラングの由来、語源、成り立ち
TBH – To Be Honest(正直に言うと)という英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一部の説では、TBHは、オンライン掲示板やソーシャルメディアでの投稿において、投稿者が自分の意見を率直に述べるために使用されるようになったとされています。他の説では、TBHは、若者の間での口語表現として、自分の意見をはっきりと述べることを示すようになったとされています。しかし、TBHの正確な由来や語源については、はっきりとした情報はありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “13 Reasons Why”(13の理由)- 主人公のハンナが自殺する前に録音したテープの中で、友人たちに向けて「TBH、あなたたちが私を傷つけたことが多かった」と告白するシーンがある。
2. “To All the Boys I’ve Loved Before”(恋した私が全部、突然に)- ヒロインのララが、好きな男性に手紙を送る前に「TBH、私はあなたに夢中だ」と自分の気持ちを吐露するシーンがある。
3. “Eighth Grade”(8年目の夏、未成年のうちにやっておくべきこと)- 主人公のカイリーが、YouTubeのビデオで「TBH、私は友達がほしい」と打ち明けるシーンがある。
4. “The Kissing Booth”(キス・ミー)- ヒロインのエルが、親友のリーに向けて「TBH、あなたの兄弟が好き」と告白するシーンがある。
5. “Love, Simon”(ラブ、サイモン)- 主人公のサイモンが、匿名で書き込みをするブログで「TBH、私はゲイだ」と自分の秘密を明かすシーンがある。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
TBH (To Be Honest) は、単なる「正直に言うと」以上の意味合いを持つ、現代英語における重要なスラングの一つです。表面的な情報を伝えるだけでなく、相手との心の距離を縮め、より率直なコミュニケーションを促す効果があります。特に、気まずい状況や、相手を傷つけかねない意見を伝える際に、クッションのような役割を果たすことが多いでしょう。
例えば、「その服、Flashy (派手) すぎるんじゃない?」と直接言う代わりに、「TBH, その服ちょっとFlashyかもね」と言うことで、相手への衝撃を和らげることができます。この「かもね」というニュアンスは、日本語の「〜じゃない?」に近いかもしれません。あるいは、Party (パーティー) に行きたくない場合、「TBH, 行けるかちょっとNervous (不安) なんだ」と伝えることで、相手も無理強いしにくくなります。これは、ストレートに断るよりも、ずっとソフトな印象を与えますね。もしかしたら、相手は「Chill out (落ち着けよ)」と返してくれるかもしれません。YOLO (You Only Live Once) だから、たまには正直な気持ちを伝えてみるのもアリかも?
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓vanilla – 退屈な、平凡な
All is fair in love and war.:「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。
洋画の名台詞”What’s in the box?” – Se7en
コメント