スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. The Departed (映画) – ボストンのマフィアの内部に潜り込んだ警察官が、スパイとして活躍する。彼は「rat」として知られ、組織内部で情報を集めている。
2. Homeland (ドラマ) – CIAのエージェントが、アルカイダのテロリストグループに潜り込んでスパイ活動を行う。彼女は内部告発者として、組織内部での情報を漏らすことでテロリストグループを壊滅させる。
3. The Americans (ドラマ) – 1980年代のアメリカで、ソビエト連邦のスパイ夫婦が活躍する。彼らは「rat」として知られ、アメリカ政府やFBIの内部に潜り込んで情報を集めている。
4. Tinker Tailor Soldier Spy (映画) – 冷戦時代のイギリスで、MI6のスパイたちが内部告発者を探すために奮闘する。彼らは「rat」と呼ばれる内部告発者がいることを知り、その正体を突き止めるために情報を収集する。
5. The Spy Who Came in from the Cold (映画) – 冷戦時代のドイツで、MI6のスパイが内部告発者として働く。彼は「rat」として知られ、東ドイツのスパイたちに情報を提供している。しかし、彼はMI6の計画の一部であり、最後には裏切り者として処刑される。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「rat」は単なる「ネズミ」ではない。裏切り者、内部告発者といった意味合いを持つスラングだ。なぜネズミが、かくもネガティブなイメージを背負うことになったのだろうか? それは恐らく、ネズミが持つ「こそこそと隠れて動き回る」性質と、「食べ物を盗む」といった行為が、人間の不信感を刺激するからだろう。誰かを「rat」と呼ぶとき、それは単に情報を漏らしたという事実だけでなく、その行為に対する深い嫌悪感と軽蔑の念が含まれている。
例えば、ビジネスの世界で機密情報をリークするような行為は「ratting someone out」と呼ばれることがある。これは、文字通り「誰かをネズミのように裏切る」という意味合いだ。さらに、警察に仲間を売るような行為は、より強い非難を込めて「to snitch」と言う。こっちは「密告する」という意味だが、ratよりもっと非難めいたニュアンスがある。「rat」よりも軽いニュアンスで「stool pigeon(おとり)」という言葉もある。こっちは仲間を売る、と言うよりは警察のスパイとして働く、と言う意味合いが強いだろう。「rat」は、まさに「snake in the grass」のごとく、身近に潜む裏切り者を指す、手厳しい一言なのだ。
この言葉を使う際は、相手に与える影響を十分に考慮する必要がある。軽い冗談のつもりで使うと、相手を深く傷つける可能性もあるからだ。
コメント