スラングの由来、語源、成り立ち
“kinda”は、”kind of”の縮約形であり、主に口語で使われます。由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Friends (TV series)
シーン:Chandlerがジョーイに恋愛相談をする場面で、以下のように使われる。
Chandler: “I’m kind of seeing someone.”
ジョーイ: “Kind of? Either you are or you aren’t.”
日本語:チャンドラーがジョーイに恋愛相談をするシーンで、「kind of」が使われます。チャンドラーは「ちょっとした関係がある」と言いますが、ジョーイは「はいかいないかでしょう」と返します。
2. The Devil Wears Prada (movie)
シーン:AndyがMirandaに対して、彼女の仕事に対する態度について文句を言う場面で、以下のように使われる。
Andy: “I’m just kind of getting the feeling that she’s not happy with anything I do.”
日本語:アンディがミランダに対して、彼女の仕事に対する態度について文句を言うシーンで、「kind of」が使われます。アンディは「彼女は私が何をしても満足していないような気がする」と言います。
3. Grey’s Anatomy (TV series)
シーン:MeredithがDerekに対して、彼女が彼を愛していることを伝える場面で、以下のように使われる。
Meredith: “I kind of love you.”
Derek: “You kind of love me?”
日本語:メレディスがデレクに対して、彼女が彼を愛していることを伝えるシーンで、「kind of」が使われます。メレディスは「ちょっとあなたが好き」と言いますが、デレクは「ちょっと?」と聞き返します。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Kinda”… 単なる “kind of” の短縮形と片付けるのは、あまりにもったいない。ネイティブスピーカーにとって、これは単なる省略以上の意味を持つ、微妙なニュアンスを伝える便利な言葉なんだ。例えば、”I kinda like him” と言えば、”I like him” よりも少し控えめな気持ち、あるいは確信のなさを表現できる。”sorta”(sort of の短縮形)も似たような意味合いで使えるけれど、”kinda”の方がよりカジュアルで、リラックスした印象を与えるね。 It’s a “no-brainer” でしょ?
“Kinda”の面白さは、その曖昧さにある。きっぱりとした断言を避けたい時、自信がない時、あるいは相手にプレッシャーを与えたくない時にもってこいだ。例えば、”That’s kinda sus”(少し怪しい)と言えば、直接的に非難するのを避けつつ、疑念を表明できる。でも、使いすぎると、優柔不断な人だと思われる可能性もあるから、そこは “fair enough” (まあ、それもそうだね)ってことで。
この言葉は、相手との距離感を測る上でも役立つ。”I’m kinda busy”(ちょっと忙しい)と言うことで、完全に拒絶するのではなく、ある程度の猶予を残すことができる。このように、”kinda”は、言葉のクッションとして、人間関係を円滑にする潤滑油のような役割を果たしているんだ。だから、この言葉をマスターすれば、君も”chill”(落ち着いて)コミュニケーションを取れるようになるはずだよ!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント