eager beaver – やる気満々、やる気にあふれる人

スラングの由来、語源、成り立ち

「eager beaver」の語源については、諸説あります。一つの説では、ビーバーは木を噛んで建物を作ることで知られており、その努力家の姿勢が「eager beaver」という表現につながったとされています。また、もう一つの説では、第二次世界大戦中にアメリカ陸軍で使用された「Eager Beaver」は、トラックのニックネームとして使用されていたことから、努力家の人々を指すようになったとされています。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Sarah is always an eager beaver when it comes to starting new projects.
(サラは新しいプロジェクトを始めるときはいつもやる気にあふれています。)

2. The interns were eager beavers, arriving at the office an hour before their scheduled start time.
(インターンたちはやる気満々で、予定された開始時間の1時間前にオフィスに到着しました。)

3. Jake’s boss was impressed with his eager beaver attitude towards taking on extra responsibilities at work.
(ジェイクの上司は、彼が仕事で余分な責任を引き受ける意欲に感銘を受けました。)

4. The new employee was an eager beaver, always asking questions and looking for ways to improve.
(新しい従業員はやる気にあふれており、常に質問をして改善策を探していました。)

5. Even though it was a Saturday, the eager beavers in the sales department were already making calls and sending emails to potential clients.
(土曜日であっても、営業部のやる気満々なメンバーたちはすでに潜在的な顧客に電話やメールを送っていました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 映画『デッドプール』
主人公のデッドプールが、自分のチームに新しく加わったメンバーに対して「You’re an eager beaver, aren’t you?」と言いながら、彼のやる気にあふれる様子を褒めているシーンがあります。

2. ドラマ『スーパーナチュラル』
主人公のサムが、兄ディーンに対して「You’re such an eager beaver, you know that?」と言いながら、ディーンがいつも以上にやる気にあふれていることを指摘するシーンがあります。

3. 映画『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
ハリーが、新しく入学した生徒のコリン・クリーヴィーに対して「You’re quite the eager beaver, aren’t you?」と言いながら、彼がホグワーツでの生活に熱心に取り組んでいることを褒めるシーンがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「eager beaver」は日本語の「やる気満々」よりも、どこか愛嬌を含んだ表現です。ビーバーの勤勉なイメージが、真面目さだけでなく、少し滑稽さや熱意の空回り感をも連想させるからでしょう。例えば、誰かが張り切って新しい仕事に取り組んでいる様子を見て、周りの人が「Look at him, he’s such an eager beaver!」と言う場合、それは必ずしも皮肉ではありません。むしろ、微笑ましい気持ちや、少しばかりのからかいを含んだ親愛の情が込められていることが多いのです。
しかし、使い方には注意が必要です。「eager beaver」は、時に「overzealous(熱心すぎる)」と紙一重になることがあります。特に、周囲の状況を顧みずに突っ走るような人に対して使うと、「try-hard(頑張りすぎ)」というニュアンスが強まり、ネガティブな意味合いを帯びてしまいます。だからこそ、このスラングを使う際には、相手との関係性や状況を考慮し、「cool as a cucumber(冷静沈着)」さを保ちながら、ユーモアを交えて使うのがスマートでしょう。

類語としては、「go-getter(やり手)」や「self-starter(自主性のある人)」などが挙げられますが、これらはよりポジティブで、尊敬の念を込めて使われることが多いです。一方、「eager beaver」は、よりカジュアルで、親しみやすい表現と言えるでしょう。また、「brown-noser(ごますり)」のように、明らかにネガティブな意味合いを持つ言葉とは一線を画します。「eager beaver」を使う場面では、相手の熱意を認めつつ、少しだけ肩の力を抜いてリラックスするように促す、そんなニュアンスを込めることができるのです。つまり、「eager beaver」は、単なる「やる気満々」な人ではなく、周囲を少しだけ笑顔にする、そんな魅力的な人に対してこそ、ふさわしい表現なのかもしれません。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント