英語スラング「poms」の意味と使い方解説|Peace out my sucka, Parents over my shoulder

英語スラング「poms」の意味・解説

意味1: Peace out my sucka

「poms」は友人に別れを告げる際に使われるカジュアルな表現で、「peace out」というフレーズから派生した言葉です。主にテキストメッセージやオンラインチャットで会話を終える際に用いられます。

使用例

  • I’ve got to get going, but I’ll talk to you later tonight. POMS! — (もう行かなきゃ、でも今夜また話そうね。poms!)
  • See you later, POMS! — (またね、poms!)

意味2: Parents over my shoulder

この意味では、「poms」は親が自分の背後にいることを示す略語です。特に、親の目を気にしながら何かをする際に使われることが多いです。

使用例

  • I can’t talk right now, I have POMS. — (今は話せない、親がいるから。)
  • Don’t say anything inappropriate, I have POMS! — (不適切なことは言わないで、親がいるから!)

使い分け・注意点

「poms」はカジュアルなシチュエーションで使われるため、フォーマルな場面では避けるべきです。特にビジネスメールや上司とのやり取りでは不適切とされます。友人や家族とのコミュニケーションでの使用が推奨されます。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「poms」には「Peace out my sucka」と「Parents over my shoulder」という2つの意味があります。場面に応じて使い分けることが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「poms」というスラング、二つの顔を持っているのが面白いですよね。一つは別れの挨拶、”Peace out my sucka”の短縮形。これはもう、完全に仲間内ノリ。硬い”goodbye”なんてクソくらえ、もっとフランクに、”catch you later”くらいの感覚で使います。でも、ちょっと待ってください。相手を”sucka”呼ばわりですよ?これは愛情表現の一種。親愛の情がない相手には使いません。逆に言えば、これを言われたら「こいつ、マジで俺のこと仲間だと思ってるんだな」とニヤリとして良いんです。

そしてもう一つ、”Parents over my shoulder”。こちらは状況がガラッと変わって、一気にステルスモード。”I have POMS!”とメッセージが来たら、「あ、こいつ今マジでヤバいんだな」と察してください。親御さんの前で迂闊なことを言えない、そんな切迫した状況を表しています。例えば、オンラインゲームで”AFK”(離席)する理由を説明するときとか、”inappropriate”なジョークを飛ばしそうになった時とか。どちらの意味で使われているか、文脈を読んで判断する必要がある、ちょいとトリッキーなスラングなんです。でも、使いこなせれば、あなたも立派なスラングマスターになれるはず!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント