スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、”sipping”は”小さな口をつけて飲む”という意味で、飲み物をゆっくりと楽しむことを表現するスラングとして使われるようになったと言われています。また、”sipping”は”すする”という意味もあるため、このスラングが生まれた背景には、飲み物をすする音があるという説もあります。しかし、明確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Friends(ドラマ)- カフェでコーヒーを飲んでいるシーンでよく使われる。例えば、「Monica and Chandler were sippin’ coffee at Central Perk」(モニカとチャンドラーはセントラルパークでコーヒーを飲んでいた)など。
2. The Great Gatsby(映画)- パーティーでカクテルを飲んでいるシーンで使われる。例えば、「Gatsby and his guests were sippin’ champagne and enjoying the music」(ギャツビーと彼のゲストはシャンパンを飲みながら音楽を楽しんでいた)など。
3. Sex and the City(ドラマ)- バーでカクテルを飲んでいるシーンでよく使われる。例えば、「Carrie and her friends were sippin’ cosmos and discussing their love lives」(キャリーと彼女の友人たちはコスモポリタンを飲みながら恋愛について話し合っていた)など。
4. Mad Men(ドラマ)- 会社の飲み会でウイスキーを飲んでいるシーンでよく使われる。例えば、「Don and his colleagues were sippin’ whiskey and discussing their latest advertising campaign」(ドンと彼の同僚たちはウイスキーを飲みながら最新の広告キャンペーンについて話し合っていた)など。
5. The Devil Wears Prada(映画)- レストランでワインを飲んでいるシーンで使われる。例えば、「Miranda and her assistant were sippin’ red wine and discussing the upcoming fashion show」(ミランダと彼女のアシスタントは赤ワインを飲みながら今後のファッションショーについて話し合っていた)など。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Sippin'”、たかが「飲む」という行為を表す言葉なのに、なぜこんなにも心地よく響くのでしょうか?それは、単に液体を摂取するだけでなく、その瞬間を味わい、リラックスし、ある種の気楽さ、chillな雰囲気を作り出す魔法の呪文だからでしょう。 “I’m just sippin’ on some iced tea…” なんて言えば、”I’m cool, I’m relaxed, don’t sweat it” というメッセージが込められているのです。
この言葉には、”chilling out”、つまり「のんびりする」というニュアンスが強く含まれています。ただ喉を潤すのではなく、ゆったりとした時間、心地よい空間、そして何よりもポジティブなバイブスを楽しむ。それが “sippin'” の本質です。たとえば、”He’s just vibing and sippin’ on some juice.” なんて表現は、完全にリラックスして、その場の雰囲気を楽しんでいる様子が目に浮かびますよね。類語として “drinking” がありますが、これは単なる行為を指すに過ぎません。 “Sippin'” には、もっと深い意味合いが込められているのです。まるで、”keep it 100″、つまり「常に正直でいる、リアルである」という姿勢を示すかのように、自然体でいられる時間を与えてくれる。それが “sippin'” の魅力なのかもしれません。
Throw shade – 嫌いな人を批判すること
white elephant:「無用なもの」や「負担になるもの」という意味があります。
洋画の名台詞”Go ahead, make my day.” – Sudden Impact
コメント