ratchet down – 落ち着く、穏やかになる

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説としては、ratchetは歯車を意味する言葉で、その歯車が回転し続けると、摩擦によって熱が発生し、徐々に締まっていく現象が起こるため、ratchet downは熱が冷め、歯車が緩んでいく様子を表しているとされます。また、別の説としては、ratchetはレンチを意味する言葉でもあり、レンチを使ってボルトを締める際に、徐々に力を抜いていくことを表しているとされます。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. After the heated argument, we all needed to ratchet down and take a deep breath.
(激しい口論の後、私たちはみんな落ち着きを取り戻して深呼吸する必要がありました。)

2. The party was getting too wild, so the host had to ratchet down the music and ask everyone to leave.
(パーティーがあまりにも乱れすぎていたので、ホストは音楽を静かにし、皆に帰るように頼みました。)

3. The boss was angry, but he slowly ratcheted down his tone and tried to listen to our side of the story.
(上司は怒っていましたが、彼は徐々にトーンを落とし、私たちの話を聞こうとしました。)

4. The children were hyperactive, but a few minutes of quiet reading helped them ratchet down and focus on their homework.
(子供たちは過剰に活発でしたが、静かに読書する数分間で落ち着いて、宿題に集中することができました。)

5. The stock market was volatile, but it started to ratchet down as investors regained confidence in the economy.
(株式市場は不安定でしたが、投資家が経済に対する信頼を取り戻すにつれて、徐々に落ち着いていきました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『ジャングル・ブック』
シーン:主人公のモーグリが脅威に直面する場面で、彼の友人であるパンサーが彼を落ち着かせようと言う。
「Ratchet down, kid. Take a deep breath.」

2. ドラマ『スーツ』
シーン:法律事務所のパートナーが、社員たちに対して仕事のストレスを軽減するようにアドバイスする。
「We need to ratchet down the stress levels around here.」

3. 映画『ボヘミアン・ラプソディ』
シーン:フレディ・マーキュリーがバンドメンバーに向かって、スタジオでの緊張を緩和するように言う。
「Okay, let’s just ratchet down the tension, shall we?」

4. ドラマ『グレイズ・アナトミー』
シーン:病院の上司が、スタッフに対して患者のケアに集中するように指示する。
「We need to ratchet down the drama and focus on our patients.」

5. 映画『アベンジャーズ』
シーン:アイアンマンが他のヒーローたちに向かって、戦闘中の緊張を緩和するように言う。
「Let’s ratchet down the sarcasm, okay?」

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Ratchet down”、まるで機械仕掛けのようなこのフレーズが、人間関係や状況の緊張を緩和する際に用いられるのはなぜでしょうか? 語源には諸説ありますが、レンチや歯車が徐々に緩むイメージは、高ぶった感情や激しい状況がゆっくりと落ち着きを取り戻す様子を的確に表現しています。ただ単に”calm down”と言うよりも、プロセスを経て、段階的にクールダウンしていくニュアンスが含まれている点がミソです。

例えば、議論がヒートアップして”going bananas”状態になった後、誰かが”Let’s ratchet down a bit”と言えば、それは単なる静止ではなく、状況を客観的に見つめ直し、落ち着いて解決策を探るための提案です。また、パーティーが”off the hook”になりすぎた時に、音楽のボリュームを下げる行為も、”ratchet down”という言葉で表現できます。さらに、似た意味を持つスラングに”take a chill pill”がありますが、こちらは相手に直接落ち着くように促すニュアンスが強いのに対し、”ratchet down”は状況全体を鎮静化させる、より包括的な意味合いを持ちます。状況を一旦”put on ice”するイメージに近いかもしれません。だからこそ、ネイティブはこの言葉を、単なる感情の抑制を超えた、状況改善への期待を込めて使うのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント