英語スラング「proxy_beef」の意味と解説
基本的な意味
「proxy beef」とは、友達のために誰かを嫌うことを指します。具体的には、その人が自分に対して何かをしたわけではないのに、友達がその人に問題を抱えているために嫌悪感を抱くことを意味します。
使い方と背景
このスラングは、「beef」という言葉と「proxy」という言葉を組み合わせたもので、「proxy」は他の人のために行動する権限を持つ人を指します。つまり、友達が怒った相手を嫌う権限を持っているということです。
「proxy beef」の使用例
- I’ve got a proxy beef going with Katie because she left Miles stranded the other day — (最近、ケイティがマイルズを置き去りにしたので、彼女に対して嫌悪感を抱いている。)
- I can’t stand Mark anymore; it’s a proxy beef because he always talks trash about my friend — (マークがいつも友達の悪口を言うので、彼に対して嫌悪感を抱いている。)
- She has a proxy beef with Tom since he dissed her best friend — (彼女はトムに対して嫌悪感を抱いているのは、彼が彼女の親友を侮辱したからだ。)
使い分けと注意点
「proxy beef」は、単なる個人的な嫌悪感とは異なり、友達の感情に基づいています。このため、友達の問題に対して感情的に関与することが多いです。ただし、友達のために嫌うことが必ずしも正当化されるわけではないので、注意が必要です。
もっといいの出てるやん…まとめ
「proxy beef」は、友達のために誰かを嫌うという独特の感情を表現するスラングです。この言葉を理解することで、友達との関係や感情の複雑さをより深く理解できるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「proxy beef」…なんとも現代的な、そして人間関係の複雑さを物語る言葉じゃないか。誰かの肩を持つ、友情に厚い行為とも言えるけれど、一歩間違えればただの「drama queen」になりかねない、諸刃の剣だ。例えば、友達が誰かと「shade(陰口)」合戦を繰り広げているのを聞いて、自分もその相手を毛嫌いする。これぞまさにproxy beef。友情のため、とは言え、冷静に考えれば、直接的な被害を受けているわけではないんだから、ある意味「salty(不機嫌)」になりすぎなのかも。
類語として「second-hand embarrassment(間接的な恥ずかしさ)」があるけれど、これは恥ずかしい思いをした当事者ではなく、それを見ている人が感じる感情だ。proxy beefは、嫌悪感の対象が、自分ではなく友達に向けられている点が異なる。「beef」という言葉自体がすでに「feud(確執)」や「conflict(衝突)」を意味するから、単なる好き嫌いを超えた、もっと深刻な感情が含まれているんだ。「low-key(控えめな)」に嫌う、なんてことはありえない。proxy beefは、往々にして「extra(大げさ)」な感情を伴うものなんだろうね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント