英語スラング「NSF」の意味と解説|金融の略語

英語スラング「nsf」の意味と解説

基本的な意味

「NSF」とは「Non-sufficient funds」の略で、口座に十分な資金がないために取引を完了できない状態を指します。この用語は主に銀行業務で使用され、振込が資金不足により受け付けられない場合に使われます。

使い方と背景

NSFは、特に小切手が資金不足のために無効になった場合に用いられます。この状態は「NSFチェック」、「バウンスチェック」、「返却されたチェック」、「冷たいチェック」、「悪いチェック」または「不名誉なチェック」とも呼ばれます。NSFチェックを発行した人は、通常、自身の金融機関から手数料を請求されます。

「NSF」の使用例

  • He gave me an NSF check so now I’m badgering him to pay up — (彼は私にNSFチェックを渡したので、今彼に払うようにせがんでいます)

使い分けと注意点

NSFという用語は、特に金融取引に関する文脈で使用されるため、一般的な会話ではあまり使われません。また、NSFチェックを受け取った場合は、相手に支払いを求める際に注意が必要です。相手の信用を損なわないように配慮しましょう。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「NSF」は、金融業界において重要な用語であり、資金不足に関連する問題を示します。この用語を理解することで、金融取引におけるトラブルを避ける手助けになります。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「NSF」、つまりNon-Sufficient Funds。銀行残高がスッカスカで支払いができない、あの気まずい状況を指す言葉だ。単に「資金不足」と言うよりも、どこか事務的で、ちょっと他人事のような響きがあるのが面白い。特に小切手社会だった頃のアメリカでは、これは日常茶飯事。「バウンスチェック」なんて可愛い言い方もあるけれど、結局は「bounced」、つまり跳ね返された小切手ってこと。誰だって一度くらいは経験があるんじゃないかな?「I’m broke!」なんて叫びたくなる瞬間だ。

「NSF」が使われる背景には、アメリカ人のルーズさ、いや、楽天的な性格が関係しているのかもしれない。「とりあえず小切手切っとけ!」みたいなノリで、後先考えない人が一定数いる。もちろん、故意に「bad check」を切る悪質なケースもあるけれど、多くはうっかりミスか、「fingers crossed(うまくいくといいな)」程度の見込み違いだろう。もしも君が「flaky」な友人にNSFチェックを掴まされたら、根気強く「badgering(せがむ)」しかないぞ!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント