Stan – 熱狂的なファン / 熱心な支持者

スラングの由来、語源、成り立ち

Stanという言葉は、2000年代初頭にEminemの同名の曲から派生したスラングで、熱狂的なファンや熱心な支持者を指します。この言葉は、曲の歌詞でEminemが自分自身を「Stan」と呼び、彼のファンが自分自身を同じように呼ぶようになったことから生まれました。Stanは、Eminemの歌詞で彼のファンを表す代名詞としても使用されます。ただし、この言葉はしばしばネガティブな意味合いで使用されることがあり、過度の熱狂やストーカー行為を指すこともあります。言葉の由来については、諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I’m such a Stan for Beyoncé, I’ve seen her in concert five times!
(私はビヨンセの熱狂的なファンで、コンサートには5回も行っています!)

2. My friend is a Stan for the Lakers, he never misses a game.
(私の友達はレイカーズの熱心な支持者で、試合を一度も見逃しません。)

3. I’m a Stan for this new indie band, I’ve been listening to their album on repeat.
(私はこの新しいインディーバンドの熱狂的なファンで、アルバムをリピートで聴いています。)

4. She’s a Stan for Taylor Swift, she knows all the lyrics to every song.
(彼女はテイラー・スウィフトの熱心な支持者で、全ての曲の歌詞を知っています。)

5. He’s such a Stan for Marvel movies, he’s seen every single one in theaters.
(彼はマーベル映画の熱狂的なファンで、全ての映画を劇場で観ています。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 『Eminem – Stan』(楽曲):この曲は、Eminemが自身のファンから届いた手紙を元に作られたストーリーで、熱狂的なファン(Stan)の視点から歌われています。

2. 『The Office』(ドラマ):このドラマでは、主人公のマイケル・スコットが、自身を熱狂的なファンとして支持する「マイケル・スコット・スタン」と呼ばれる人物が登場します。

3. 『Black Mirror』(ドラマ):このドラマのエピソード「USSキャラハン号」では、主人公が熱狂的なファン(スタン)であることがストーリーの鍵となっています。

4. 『The Devil Wears Prada』(映画):この映画では、主人公のアンドレアが、彼女の上司であるミランダに熱狂的に支持されるようになり、彼女のスタンとなります。

5. 『The Walking Dead』(ドラマ):このドラマでは、主人公のリックが、彼を熱狂的に支持するファン(スタン)によって救われるシーンがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Stan」という言葉が持つ、あの独特な重み。単なる「ファン」とは一線を画す、熱狂的な、ある意味では病的なまでの愛情を表現するのに、これほど適した言葉は他にないでしょう。Eminemの楽曲から生まれたこの言葉は、当初、特定のアーティストへの過剰な傾倒を指すものでしたが、今や対象はアーティストに留まらず、スポーツチームやブランド、さらには思想にまで広がっています。誰かを「Stan」と呼ぶとき、そこには一種の「warning flag」が立っているのです。その情熱は素晴らしいかもしれないけれど、行き過ぎれば「extra」だと。

例えば、「I’m a total Swiftie」と言う代わりに「I’m a Stan for Taylor Swift」と言うと、その熱狂度が格段に上がります。「Swiftie」は、よりライトな、カジュアルなファンを指すことが多いですからね。「Stan」は、時に「thirsty」な、つまり渇望しているようなニュアンスさえ含みます。ただ、使い方には注意が必要です。誰かを安易に「Stan」呼ばわりすると、相手を揶揄したり、その情熱を軽んじていると受け取られる可能性も。「basic」なスラングとして乱用するのは避けたいところです。本当に熱狂的な対象がある時に、自虐的に、あるいは親しみを込めて使うのがスマートでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

twinning – 同じような服装をしている、似ている
A fair exchange is no robbery.:「公正な交換は盗みではない」という意味です。
洋画の名台詞”If you build it, he will come.” – Field of Dreams

コメント