英語スラング「EPS」の意味と解説|金融の略語

英語スラング「eps」の意味と解説

基本的な意味

「EPS」とは「Earnings per Share」の略で、日本語では「1株当たり利益」と訳されます。これは、企業の利益をその企業の発行済株式数で割ったものです。EPSは、企業の収益性を評価するための重要な指標であり、投資家や金融アナリストが株式投資の判断を行う際に広く用いられています。

使い方と背景

EPSは企業の純利益から配当金を引いた額を、発行済株式数で割ることで計算されます。一般的に、EPSが高いほど企業が利益を上げているとされ、投資先としての魅力が増します。ただし、EPSだけを基準に投資判断を行うのは危険であり、他の指標と併せて考慮することが重要です。

「EPS」の使用例

  • I love watching Alphabet’s EPS climb higher and higher — (私はアルファベットのEPSが高くなるのを見るのが好きです)
  • EPS isn’t everything when it comes to investing — (投資においてEPSだけが全てではありません)
  • The company’s EPS showed significant growth last quarter — (その企業のEPSは前四半期に大幅な成長を示しました)

使い分けと注意点

EPSは企業の収益性を示す重要な指標ですが、単独での評価は避けるべきです。例えば、企業の成長率や市場の競争状況、業界全体のトレンドなど、他の要因と併せて分析することが求められます。また、EPSは企業によって異なる会計基準が適用されるため、比較する際には注意が必要です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「EPS」は、企業の1株当たり利益を示す重要な指標です。投資判断を行う際には、EPSだけでなく他の指標も考慮することが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「EPS」、一株当たり利益。ウォール街の住人たちが、まるで秘密の合言葉のように囁くこの言葉。確かに、数字だけ見れば企業の収益性が一目瞭然。投資家が飛びつくのも無理はない。しかし、ちょっと待ってほしい。「EPS isn’t everything when it comes to investing」にあるように、数字はあくまで数字。安易に「buy the dip(押し目買い)」と飛びつくのは時期尚早だ。本当にその企業、長期的に「baller(イケてる)」なのか?

考えてみてほしい。会計基準という名の「smoke and mirrors(煙と鏡)」でいくらでも数字は飾り立てられる。ライバル企業が「going south(落ち目)」な状況で、たまたまEPSが上がっただけかもしれない。重要なのは、その企業のビジネスモデルが時代に合っているか、マネジメントが「on point(的を射ている)」か、そして何よりも、将来性を見抜く確かな目を持つことだ。EPSはあくまで羅針盤の一つ。それに頼り切る「noob(初心者)」にはなるな。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント