英語スラング「cbf」の意味と解説|テキストメッセージの略語

英語スラング「cbf」の意味と解説

「cbf」は、英語のスラングの一つで、特にカジュアルな会話やテキストメッセージで使われる略語です。この言葉は「Can’t be f***ed」の略で、直訳すると「面倒くさい」といった意味になります。主に、何かをする気が起きない、またはやる気を失ったときに使用されますが、少し下品な表現でもあるため、使う場面には注意が必要です。

基本的な意味

「cbf」は、特に怠惰でやる気がない状態を表す言葉です。カジュアルな文脈で使われることが多く、友人との会話やソーシャルメディアでのやり取りで見かけることが一般的です。

使い方と背景

このスラングは、特に若者の間で広まりました。何かをすることが億劫であることを表現するために使われ、例えば「投票に行く?」と聞かれたときに「I CBF」と返すことで、興味がないことを示します。ただし、ビジネスシーンやフォーマルな場面では使用しない方が良いです。

「cbf」の使用例

  • You gonna go vote tomorrow? I CBF, all politicians are the same anyway — (明日投票に行く?面倒くさい、政治家はみんな同じだから。)
  • A man who CBFed — (面倒だと思った男。)
  • I CBF to clean my room today — (今日は部屋を掃除するのが面倒だ。)

使い分けと注意点

「cbf」はカジュアルな表現であり、友人同士の会話では問題ありませんが、職場やフォーマルな場面では避けるべきです。この言葉を使うことで、相手に怠惰な印象を与えたり、プロフェッショナルでないと見なされる可能性があります。したがって、使用する際は文脈を考慮することが重要です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「cbf」は、カジュアルな会話において「面倒くさい」という意味を持つスラングです。使用する際は、場面を選ぶことが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「cbf」は単に「面倒くさい」と訳すだけでは、その真髄を捉えきれない。これはもっと深い、心の奥底から湧き上がる「ま、いっか」という感覚に近い。例えば、週末の計画を立てる際、「Movie night? Nah, I CBF, let’s just chill at home.」と言うと、映画に行くエネルギーすら惜しい、完全にリラックスモードであることを示唆する。このニュアンスは、「lazy」という単語だけでは表現しきれないだろう。
さらに、「cbf」には、ある種の諦めや割り切りも含まれている。政治への不信感を表明する例にあるように、「どうせ変わらない」という諦観が根底にある場合も少なくない。だからこそ、若者を中心に広まった背景には、社会に対する一種の無力感や閉塞感も影響しているのかもしれない。

類語としては、「I can’t be arsed」も近い意味を持つが、こちらはイギリス英語圏でより一般的だ。また、「I’m not feeling it」も、同様にやる気のなさを表すが、「cbf」よりももう少しソフトな言い方で、vibeが合わない時に使える。そして、「ain’t nobody got time for that」は、よりユーモラスで、大げさに面倒くささを表現したい時にピッタリだ。しかし、「cbf」の持つ、あの肩の力が抜けたような、そしてほんの少し反抗的な響きは、他のどの言葉にも代えがたい。だからこそ、私たちはこのスラングを愛用し、そして時に、その裏にある感情に共感するのだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント