英語スラング「ptoyed」の意味と解説|電子機器をオフにする際の定番表現

英語スラング「ptoyed」の意味と解説

基本的な意味

「ptoyed」は「Please turn off your electronic devices」の略で、電子機器(スマートフォン、タブレット、ノートパソコンなど)をオフにするように促すための表現です。この言葉は、主に飛行機の客室乗務員や教師が使うことが多いですが、特に親が子どもにテキストメッセージで送る際に使われることが一般的です。

使い方と背景

「ptoyed」は、特に公共の場や特定の状況で、周囲の人々に電子機器をオフにするように指示するために使用されます。例えば、飛行機の離陸前や授業中など、集中が必要な場面でよく耳にします。この略語は、簡潔で分かりやすいため、テキストメッセージとしても好まれています。

「ptoyed」の使用例

  • It’s 10pm, PTOYED and go to bed! — (もう10時だよ、電子機器をオフにして寝なさい!)
  • Please PTOYED during the flight. — (飛行中は電子機器をオフにしてください。)
  • The teacher said PTOYED before starting the lesson. — (先生は授業を始める前に電子機器をオフにするように言った。)

使い分けと注意点

「ptoyed」はカジュアルな場面で使われることが多いですが、フォーマルな場面では「Please turn off your electronic devices」とフルで言う方が適切です。また、特に親から子どもへのメッセージとして使われることが多いため、友人同士の会話ではあまり一般的ではないかもしれません。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「ptoyed」は、電子機器をオフにするよう促す便利なスラングです。特に公共の場での使用が多く、親から子どもへのメッセージとしても利用されることが一般的です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「ptoyed」、一見すると意味不明な文字列に見えるかもしれないけれど、実はこれ、現代社会の縮図を映し出す、なかなか興味深いスラングなんです。単なる「Please turn off your electronic devices」の省略形、つまり「電源オフにして!」という命令以上の意味を持っているんですよ。特に親が子供に使う場合、「Stop being a couch potato!(いつまでゴロゴロしてるんだ!)」というニュアンスや、「Get your act together!(しっかりしろ!)」という親心が隠されていることも。電源を切らせるだけでなく、デジタル漬けの生活から抜け出してほしい、という切実な願いが込められているんですね。

類似表現としては、「power down」という動詞もありますが、これはより技術的な響きがあります。「ptoyed」は、もっと口語的で親しみやすい。まるで「Chill out!(落ち着けよ!)」と言うかのように、ちょっとユーモラスな響きさえありますよね。飛行機内で「ptoyed」とアナウンスされれば、それは単なる指示ではなく、旅の安全を願う気持ちの表れとも言えるでしょう。デジタルネイティブ世代にとって、スマホを手放すのは一種の試練。「ptoyed」は、そんな彼らへの優しい(時に厳しい)メッセージなのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント